誤りがありましてもお許しくださいって英語でなんて言うの?

習いたての英語でメールを送ります。
文法や単語の使い方に誤りがあっても大目に見てください、と伝えたいです。
KAYOKOさん
2017/07/22 22:22

10

8755

回答
  • Please forgive me even if there is a mistake

  • Please excuse any errors

誤り = mistakes, errors
がありましても = Even if there is
お許しください = please forgive, please excuse
Ashley K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Please excuse any mistakes there may be.

  • I'm sorry if there are any mistakes.

Please excuse = お許しください
mistakes =誤り
there may be = あるかもしれない
I'm sorry = すみません

例文1:訳すと、「誤りがありましてもお許しください。」具体的に「文法の誤り」と言いたい場合は、Please excuse any grammatical mistakes(または、errors)there may be. と表します。

例文2:訳すと「もし間違っていたら、すいません。」こちらも具体的に「文法の誤り」と伝えたい場合は、I'm sorry if there are any grammatical mistakes(または、errors). と表します。

習いたての英語でメールを送るのは、良いことですよね!英語のインプットも大事だけれど、アウトプットも大事だと思います。ちなみに、「ご理解いただき、ありがとうございます。」と言いたい場合は、Thanks in advance for your understanding. です。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • My apologies in advance should you find any errors.

KAYOKOさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

My apologies in advance should you find any errors.
前もってお詫びします。ミスなどあったらですね~

ご参考にしていただければ幸いです。

10

8755

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:10

  • PV:8755

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら