水や汗で濡らさないでください。と商品の取り扱い説明書に書き添えたいのですが、
『fragile』のようなコンパクトな言い方ありますか?
こう行った場合、『fragile』も適していないのでしょうか?
avoid moisture
「湿気を避けること」
moisture(湿気)
湿度が高いところはもちろん、雨、汗などの水分も指します。
keep dry
「乾かした状態で保管すること」
こっちのほうが簡単な単語なので使いやすいかもしれません。意味はavoid moistureと同じです。注意書きによく使われています。
fragileは割れ物や衝撃に弱いものの時に使うので「水濡れ注意」という意味はありません。
"Keep away from water and sweat."
直訳すると「水と汗から遠ざけてください」となり、水や汗で濡らさないように注意を促す表現です。
"Do not expose to water or sweat."
「水や汗にさらさないでください」という意味で、同様の注意を促します。
他の例文:
- "Avoid contact with water and sweat."
- "Protect from water and sweat."
関連語とフレーズ:
- fragile(壊れやすい)
- handle with care(取扱注意)
- waterproof(防水)
- moisture(湿気)
- damage(損傷)