Do you like Korean barbeque? I know a good one . . .
1) Why don’t we go to a Korean barbeque restaurant?
「焼肉屋さん行かない?」
Why don’t we ~ ? 「〜しない?」人を何かに誘うフレーズとしてはよく使います。
「焼肉屋さん」は Korean barbeque restaurant
2) Do you like Korean barbeque? I know a good Korean barbeque restaurant. Do you want to go?
「焼肉好き?美味しい焼肉屋さん知ってるんだけど、行かない?」
これはもう少しステップを踏んだ誘い方ですね。いきなり「行こうよ!」と誘う言い方よりもます相手の好みを聞いて、「いいお店知ってるんだけど」という話しの持って行き方の方が自然だと思います。
"Yakiniku"という言葉は、相当日本に来て日が浅くない限り、通じると思います。
仮に通じない場合は、
・"Yakiniku is the Japanese version of Korean BBQ"と言えば伝わるでしょう。
・"next time"
というのは、「今度」に値します。
なので、「今度、焼肉食べに行こうよ!」は
・"Let's go eat Yakiniku next time!"
と伝えてみると良いでしょう。
Do you want to go eat yakiniku? =焼肉食べに行かない?
日本にしばらく住んでいる人でしたらyakinikuで伝わりますし、一番分かりやすい聞き方だと思います。
Let's go eat Korean barbeque! =(韓国)焼肉食べに行こうよ!
海外では焼肉の事をKorean barbequeと言います。Yakinikuで伝わらなければこう表現しましょう。
1. Do you want to go to yakiniku?
日本の焼肉なら、yakiniku のように表現してしまっても良いと思います。
他には Korean BBQ のように言うこともあります。
例:
Do you want to go to yakiniku tomorrow?
明日、焼肉食べに行きませんか?