③Buses abroad are often late or come earlier than planned.
●○〇[=交通機関]が時間通りに来る
① ○○ come on time
② ○○ run on time
→ on time = 時間通りに という超頻出決まり文句です。on schedule (スケジュール通りに)も非常によく使われます。「やってくる」ならcome, 「運行している」ならrunを使えばOKです。
●海外の
① abroad
→ abroadは本来副詞ですが, ①の英文のように「海外の」という形容詞っぽい使い方をすることもできます。
② overseas
③ in foreign countries
●スケジュールより早く来る
①come earlier than planned
②come ahead of schedule
→ ahead of schedule = スケジュールより早く は頻出決まり文句です。
●スケジュールより遅く来る
①is late
→ late = 遅刻した
②behind schedule = スケジュールより遅れて
Native speakers will say like this: “The buses never come on time”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: What is taking the bus so long?
B: The buses never come on time here.
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“The buses never come on time”(バスは時間通りにはまず来ない)
他にもいろいろな言い方がありますが、これが最も正確で一般的です。
以下は会話での使用例です。
A: What is taking the bus so long?
なんでこんなにバス遅いのかな?
B: The buses never come on time here.
ここではバスは時間通りに来ないよ。
If you want to explain that some buses don't come on time or run according to schedule, you can say:
"Some buses don't come on time."
"Some buses don't operate according to schedule."
"The buses are very unreliable."
「バスは時間通りに来ないことがある」は、次のように言えます。
"Some buses don't come on time."(バスは予定通りに来ないことがある)
"Some buses don't operate according to schedule."(バスは予定通りに来ないことがある)
"The buses are very unreliable."(バスは当てにならない)
"Public transportation is bad in this city."
In this expression you are talking about the entire public transportation. It can be buses or trains. With these few words you are telling someone that these buses/trains dont run on schedule, run late or early etc.
"Buses usually dont follow the posted schedule." With this expression it is similar to the one above. The only difference is that you are pointing out the specific type of transportation that seems to not adhere to the posted schedule, in tihs case the buses.
例文
"Public transportation is bad in this city."
(この都市では、公共交通機関は良くない)
この表現では公共交通機関全般について話しています。バスのこともありますし電車のこともあります。この数語で、バスまたは電車が時刻表通りに来ない、遅れる、あるいは早く来ることなどを表しています。
例文
"Buses usually dont follow the posted schedule."
(バスは、時刻表通りに来ないのが普通だ)
この表現は、上の表現に似ています。唯一の違いは、特定の交通機関について指摘しているという点です。この場合では、バスのことを言っています。
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that the buses are never on time or do not operate according to schedule. In the first sentence you will see the term on the dot and in the second sentence you will see the word punctual. Both this term and this word mean on time. The first sentence is appropriate for informal settings while the second sentence is appropriate for formal settings.
上記二つの例文は、バスが時間どおりに来ないことを伝える素晴らしい言い方です。
最初の文には"on the dot"という表現が、2番目の文には"punctual"という語があります。これらはどちらも「時間どおりに」という意味です。
最初の文はインフォーマルな場面に適していて、2番目の文はフォーマルな場面に適しています。
One of the most common ways to say it is "the bus services are unreliable."
When you say that the bus services are unreliable, you are saying that you cannot predict the time that the bus would come.
You can also say "The bus service is bad, it is never on time."
最も一般的な言い方の一つは、
"The bus services are unreliable."(バスの運行は当てにならない)
です。
"The bus services are unreliable."は、バスが来る時間が予測できないという意味です。
また他に、
"The bus service is bad, it is never on time."(バスの運行はひどい、時間どおりにはまず来ない)
と言うことも出来ます。
The buses are either late or they leave too early.
Mariさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・The buses are never on time.
・The buses don't bother to follow the schedule.
・The buses are either late or they leave too early.
--- on time = 時間通りにつく
--- don't bother to = わざわざ~をしない、あえて~しようとしない
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
When talking about the times public transport like buses/coaches/trains etc run and come to and from this is called a 'schedule' so you would say 'the buses never run to the schedule' or you can simply say 'the buses never run on time'
バス・電車などの公共交通機関の出発到着時間のことは 'schedule' といいます。
ですから、
'the buses never run to the schedule'(バスが予定通りに来ることはない)
あるいはシンプルに、
'the buses never run on time'(バスが予定通りに来ることはない)
と言うこともできます。
The buses don't follow the posted schedule.
** don't follow: are not coming/leaving at the right time
The buses don't always stick to the schedule.
**stick to: follow
The buses don't follow the posted schedule.(バスが時間通りに来ない)
**don't follow: 正しい時間に来ない/出発しない
The buses don't always stick to the schedule.(バスが時間通りに来ないことがある)
**stick to: 従う(follow)
The buses don't always run according to the timetable
You can't rely on the buses being on time
When talking about buses, you want to say that some buses don't come on time/leave early/don't run according to schedule.The above suggestions are ok for that scenario.
When referring to something that doesn't arrive on schedule, you can describe them as being "late".
Another way to describe something as punctual/on time is by describing it as "on schedule."
Therefore, to explain that the buses aren't on time, you can say "sometimes the buses are late" or "the buses don't come on schedule."
If it's the buses are late occasionally, you can use "sometimes." However, if it constantly is late, and sometimes on time, you can say "usually."
何かが時間通りに到着しないことを"late"と言います。
時間通りにくる別の表現を、"on schedule."と言います。
ですので、バスが時間通りに来ないことを"sometimes the buses are late"(たまにバスが遅れる。)や "the buses don't come on schedule."(バスが時間通りに来ない。)と言うことができます。
ときどき遅れることを "sometimes."と言いますが、よく遅れるなら "usually"を使います。