仕事内容が[子供の面倒を見る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89550/)なり、[子育て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3050/)のことであれば、childcare-giver(直訳が「子育てをする人」)でいいと思いますが、プライベートベビーシッターだと思われるかもしれないので、自己紹介をする時に「I work at a nursery as a childcare-giver」と言ったほうがスムーズかと思います。保育園で子供の世話をしているという意味になります。
単純に「I work at a nursery」(保育園で働いています)でもシンプルでわかりやすいと思います。
childcare = 子育て
cihldcare-giver = 子育てをする人
work at a nursery = 保育園で働いている
自分の経験ですと、I work at a nursery だけを言う人が多いですし、海外のnurseryのイメージは授業を教える人ではなく、[子どもの面倒をみる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89550/)役割の仕事の方が多いと思います。
たぶん[先生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36364/)と言ってしまうと授業を教えるイメージにつながると思います。
【アメリカ英語です】
私の住んでいるOrange County周辺では保育園のことをDay care(最近はDaycareと1 wordとしてスペルされることもあります)と呼びます。Nurseryと呼ぶ人は今までに聞いたことがなく(5歳と7歳の子どもの子育て中ですが)GoogleやiPhoneのSiriを使ってNurseryで検索をすると、植物園(売買もするような場所)が出てきます。
他の地域ではどうか分かりませんが…参考になさってください。
また、質問者さまが書かれている「I'm nursery school teacher.と伝えると、あなたは何を教えているの?と聞かれることが多いです。」という箇所ですが、これは "nursery school" というように、"school" という単語を付けてしまっているから、そう聞かれるのだと思います。
今回、回答するにあたってGoogle検索をして調べてみましたが、
Nursery は "a room in a house for the special use of young children." と説明されていましたが、Nursery school で調べると "a school for young children, mainly between the ages of three and five." と説明が出てきて、後者はどちらかというと日本の幼稚園に近いような印象を受けました。
私の経験では "Nursery school" という単語を使っている人を見たことがありません。おそらく、ネイティブスピーカーも結構分かっていない人が多いので(例えば子どもがいなければDay careとPreschoolの違いが曖昧な人も普通にいます)質問者さんの発言で "school" と言っているから、何だかよく分からないけど「何を教えているの?」という質問をしておこう、と思って、そう聞いているのではないかな?と感じました。
This occupation can be described as a "Nursery Teacher" or a "Pre-School Teacher"
You can also say. "I work at a day care." this describes where you work.
この職業は、「Nursery Teacher」や「Pre-School Teacher」として表現されます。
「I work at a day care.」はどこで仕事をしているかを表現します。
Educarer - A person who has received the education and understands the concepts of quality infant care.
Nursery Teacher - A teacher for preschool children.
-----------------------------------------------
"I am an Educarer".
"I am a nursery teacher".
Educarer - 教育を受け、質の高い幼児ケアの概念を理解している人。
Nursery Teacher - 未就学児の先生
-----------------------------------------------
"I am an Educarer"(私は保育士です).
"I am a nursery teacher".(私は保育士です)
A) I am a Pre-school teacher.
*Pre-school teacher
-A preschool teacher is a type of early childhood educator who instructs children from 2 to age 4.
B) I am a Nursery Teacher. - a teacher in an educational establishment for preschool children.
In conclusion
- They are both the same Occupation it is just explained differently however it comes down to the same meaning.
I hope that this will help you :-)
A) I am a Pre-school teacher.
*Pre-school teacher
-preschool teacherは、2歳から4歳までの子供を指導する幼児教育者の一種です。
B) I am a Nursery Teacher.
- 就学前の子供のための教育施設の先生。
結論 - これらはどちらも同じ職業です。
違った説明をしていますが同じ意味です。
お役に立てば幸いです :-)
A nursery nurse works with young children - ranging in age from birth to around seven - helping them to develop and learn. Nursery nurses work in state-run day nurseries, privately-run nurseries, family centres (such as Sure Start children's centres), primary schools (in the Early Years stage) and hospitals.
If the employee is not a nursery nurse, they may be involved in administration or reception. The general explanation would be:'Nursery school employee.'
保育士は、生まれたばかりの子供から7歳くらいまでの小さな子供の成長や学習を助けることを目的として働きます。
保育士は、州立の保育園で働くこともあれば、私立の保育園、family centres(Sure Start children's centresなど)、(初期の)小学校や病院で働くこともあります。もしその従業員が保育士でなければ、おそらく事務員や受付でしょう、一般的な言い方としては、'Nursery school employee.'ということができます。
A preschool teacher is a type of early childhood educator who instructs children from 2 to age 4, which stands as the youngest stretch of early childhood education. Depending on the country the schools are called nursery ,preschool or day care. Therefore you describe what your job is by using the following sentences:
I am a preschool teacher.
I work at a nursery.
2歳から4歳までの一番最初教育の教育者の子のとを"preschool teacher"と呼びます。
国にもよりますが、保育園の事を"nursery" ,"preschool" や"day care"と言います。
ですので、これらの言葉を使って言い表すことが出来ます。
"I am a preschool teacher."
(私は幼稚園/保育園の先生です)
"I work at a nursery."
(私は保育園で働いています)
You may call such a person, a kindergarten teacher. The noun 'kindergarten' means '(in Britain and Australia) an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school'. However, in the US and Canada, it is slightly different as it means, 'a class or school that prepares children, usually five- or six-year-olds, for the first year of formal education.
You may say: He sounds like a kindergarten teacher explaining to little kids about imagination.
You may also call this person a 'nursery school teacher'. The noun 'nursery school' in this context means 'a school for children between the ages of about two and five'. This is the term used in most other countries and would also be called a 'day care' because even babies may be cared for there.
あなたはそのような人のことをa kindergarten teacherと呼ぶでしょう。
名詞 'kindergarten' は '(in Britain and Australia) an establishment where children below the age of compulsory education play and learn; a nursery school'(イギリスやオーストラリアでは、義務教育前の年齢の子供が遊んだり学んだりする施設、幼稚園)を指します。
しかし、アメリカやカナダではわずかに違う意味を持ち、 'a class or school that prepares children, usually five- or six-year-olds, for the first year of formal education’(通常5〜6歳の子供に対して、最初の教育の準備をさせるクラス)を意味します。
例:
He sounds like a kindergarten teacher explaining to little kids about imagination.
ー彼はまるで小さい子供に「イマジネーション」について説明している幼稚園の先生みたいだ。
また、この人を 'nursery school teacher'と呼べます。
名詞'nursery school'はこの文脈では 'a school for children between the ages of about two and five'2歳から5歳の間の子供達のための学校、を意味します。
これはほとんどの他の国で使われていて、day care' とも呼ばれています。なぜなら、赤ちゃんたちでさえそこで世話される可能性があるからです。
A person who works at a nursery school is most commonly referred to as the following: "A nursery nurse", "Childcare professional" or "Nursery teacher".
Example sentence: I would like to one day be a nursery teacher at a nursery school.
「保育士(保育園で働いている人)」は一般的に "Nursery nurse" "Childcare professional" または "Nursery teacher" と呼ばれます。
例文:
I would like to one day be a nursery teacher at a nursery school.
(いつか保育園の先生になりたい)
「保育士」の仕事を説明する英語は確かに見つけにくいですね。
「子供の世話をする」ということで、「childcare worker」はどうでしょうか。
「Child」は「子供」で、「care」は「世話」です。「Worker」は「働く人」という意味です。
I am a childcare worker.
私は保育士です。
I work in childcare.
私は保育の仕事をしています。
「Childcare」だと、「教える」、「教育」というニュアンスがありません。
「Teacher」を使ってしまうと、「教育に関する仕事」という意味が入りますので、それで「何を教えるの?」と聞かれます。
アメリカだと、「preschool」というのがあります。日本の「幼稚園」のようなところです。接頭辞の「pre-」と名詞の「school」の組み合わせで出来ています。接頭辞の「pre-」は「~の前」という意味ですので、「preschool」は「学校の前の学校」です。アルファベットや、数字、基本のことを子供たちに教えている学校です。
I'm a preschool teacher.
幼稚園の教員です。
I teach preschool twice a week.
週に2回、幼稚園で教えています。
「Daycare」という単語もあります。
「Day」は「日中」で、「care」は「世話」ということで、「daycare」というのは「日中、子供を世話する場所」です。
I work at a daycare.
保育所で働いています。
I am a daycare worker.
私は保育士です。
Someone who works at a nursery school, is called a nursery school teacher.
For example.
Let's play a game.
Okay, what?
Guess the job. I am first.
Okay, go.
I teach young young children and help them grow up.
School teacher.
Almost, think younger, I sometimes have to help them eat, change their clothes.
Nursery school teacher.
Bingo.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
Preschool teacher example sentence: The preschool teacher looked very happy to see all of her young students again.
Kindergarten teacher example sentence: My friends day job is working as a kindergarten teacher at his local community.
Pre-K teacher example sentence: My dream of becoming a pre-K teacher is about to be a reality very soon.
The first two examples are words that we can use to describe the profession itself with the words, "professional," and, "worker," being interchangeable.
Lastly we can also just use the name of the location we work at by saying, "I work at a nursery."