ディナーなどに親戚やゲストが来てたりして、いつもより活気があってにぎやかな場合に「今日は(何だかいつもにまして)にぎやかだね~」って言いたいのですが、何と言えばいいでしょうか?
にぎやかは「lively」、「energetic」、「full of life」などと様々な英語の表現があります。
You're more lively than usual today!
(今日はいつもよりもにぎやかだね!)
You're especially energetic today!
(今日は特に元気だね!)
You're full of life today!
(今日は活気だね!)
ちなみに、人ではなく、場所がにぎやかだと言いたい時は「lively」、または「bustling」(忙しくてにぎやか)を使います。
例)
The streets are bustling tonight =今夜は街がにぎやか
The night life here is so lively = ここの夜はとてもにぎやか
この場合、「にぎやか」を英語にするとき、言葉の言外の意味に注意して選ばないと誤解されることもあり得ます。
親戚や友達がたくさん集まっていて、その「にぎやかさ」を見て嬉しく感じたら、「It's very lively today!」と言います。でも、ネイティブスピーカーはこれをあまり使いません。「It's so nice to have everyone together today.」の方をよく使うと思います。これを日本語にすると、「今日皆んなが集まって素敵だね」という意味になります。
逆に、その「にぎやかさ」がうるさくてあまり気持ち良くないと思ったら、「Things are very busy today!」「It's very noisy today!」と言います。「にぎやか」を辞書で調べると、「lively」、「busy」、「noisy」の3つも出てくると思いますので、よく注意してどれを使うか決めた方がいいと思います。