世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この道をまっすぐ行って、突き当りを右に曲がってください。って英語でなんて言うの?

観光外国人に目的地への行き方を質問された時の回答です。
default user icon
akiさん
2016/01/17 11:38
date icon
good icon

1039

pv icon

257658

回答
  • Go straight and turn right at the end of the road.

Go straight and turn right at the end of the road (この道をまっすぐ行って、[突き当り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9979/)を右に曲がってください) 一つのセンテンスで説明するのが難しいのであれば、いくつかシンプルなセンテンスに分けて言うといいです。 Go straight on this road. When you get to the end of the road, turn right. (この道を[まっすぐ行ってください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40340/)。突き当たりまで行ったら、右に曲がってください。) また、道を教える時に知っておくといい単語をいくつかシェアします。 Go straight = まっすぐ行く Turn left/right =左・右に曲がる Go until the end (of the road) =突き当たりまで行く Turn left/right at the fork = 分かれ道で左・右に曲がる Turn around = [振り向く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82838/)・後ろに向く You will see (a) 〇〇 on your left/right = 左手・右手に〇〇が見えてきます
回答
  • Go straight this street, and turn right at the end (of the street).

  • Go down this street, and make a right turn at the end.

「[まっすぐいく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51962/)」というのは、go straight という表現の他に go down も使います。downと言ってるからといって、下に降りませんので安心してください(笑) 「右に曲がる」というのも turn rightの他に、make a right turnという表現方法もあります。 突き当りは at the end (of 何)。 例えば、廊下の突き当たりだとat the end of the hallというような感じです。 street と roadの違いは、streetもroadも車は通れますが、streetは[歩行者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60457/)から道を聞かれたとき、roadは車から道案内を聞かれたときに使います。 状況に合わせて使い分けてみて下さい☆
回答
  • Go straight along this street, and turn right at the end of the street.

  • Walk straight down this street and then, turn right at the end of the street.

道案内には色んな言い回しがあります。自分が覚えやすいフレーズを いくつかピックアップして使いまわしてくださいね。 ”Go straight” と ”walk straight” は同じ意味合いで「まっすぐ行く(歩く)」と 指します。また突き当りとは ”the end of the street" といいます。 道案内で覚えていると便利な単語 traffic light= 信号 intersection=交差点 the corner of ~=~の角 opposite of ~=~の反対側 next to the ~=~の隣 near=近い in front of~=~の前
Harumi Kurosaki バイリンガル英会話講師 /Kansai English Club 代表
回答
  • Go straight this way and turn to the right at the end of the street.

Go straight this way and turn to the right at the end of the street. この道なりにまっすぐ進んで、道のつきあたりを右に上がってください。 〜を曲がるという表現ですが、教科書では”turn right/left”と習うことが多いかと思いますが、実際には"make a right/left turn"や"turn"が抜けて"make a right at the corner"のような表現をすることもあります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Please go straight and turn right at the end of this street.

  • Please go down this street and turn to the right at the end.

丁寧にするために最初にPleaseをつけていますが、つけなくても悪い印象を与えることはありません。 Turn rightはTurn to the rightと言うこともでき、前者はrightが右に向かってという副詞で、後者はthe right(右)という名詞です。 意味は基本同じですが、turn to the rightの方が若干丁寧かつ、間接的な表現かもしれません。 またdownというのはまっすぐずーっとという意味を表し、下を表すわけではありません。ゆえにそれが下り坂でなくとも、downは使用できます。
Atsu 英語コーチ
回答
  • Go straight and turn right at the end of the road.

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか: ・Go straight and turn right at the end of the road. まっすぐ進んで、突き当たりを右に曲がってください。 Go straight: まっすぐ進む Turn right: 右に曲がる Turn left: 左に曲がる Make a U-turn: Uターンする ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Go straight and turn right at the end of the road.

Go straight and turn right at the end of the road. まっすぐ行って、突き当たりを右に曲がってください。 上記のように言うことができます。 Go straight で「まっすぐ進む」となります。 the end of the road で「突き当たり」を表すことができます。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

1039

pv icon

257658

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:1039

  • pv icon

    PV:257658

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー