Right now I've quit my job and I'm wandering aimlessly
Right now I've quit my job and I'm just idling around
Right now I've quit my job and I'm just living carefree
「今は仕事を辞めて」の部分は英語で Right now I've quit my job になりますが、残りの部分は色々訳せると思いますので、上記に候補を3つ提供しました。いずれも慣用句で、ほとんど同様に使われますが、意味合いの違いについては次の通りです。
① wandering aimlessly → 目的無しでただ放浪しているという意味合い
② idling around → ゴロゴロしているという意味合い
③ living carefree → のんびりな生活を送っているという意味合い
ご参考までに。
I've quit my job and am just taking it easy right now.
「今は仕事を辞めてブラブラしています」と英語で表現するのであれば、"I've quit my job and am just taking it easy right now."が適しています。ここでの "taking it easy" は、「のんびり過ごす」や「ゆっくりやる」といった意味を持ちます。
他の表現としては"There's no rush"、「特に急ぐことが無い」などもあります。"I'm taking a break from work." 「仕事から休んでいる」とも言えます。
関連語:
relax: リラックスする、休む
chill out: ゆっくり過ごす
unwind: くつろぐ, 一息つく
take a breather: 一息つく, 休憩する