現在は、定職に就かずに、のんびり過ごしています
「今は仕事を辞めて」の部分は英語で Right now I've quit my job になりますが、残りの部分は色々訳せると思いますので、上記に候補を3つ提供しました。いずれも慣用句で、ほとんど同様に使われますが、意味合いの違いについては次の通りです。
① wandering aimlessly → 目的無しでただ放浪しているという意味合い
② idling around → ゴロゴロしているという意味合い
③ living carefree → のんびりな生活を送っているという意味合い
ご参考までに。
「今は仕事を辞めてブラブラしています」と英語で表現するのであれば、"I've quit my job and am just taking it easy right now."が適しています。ここでの "taking it easy" は、「のんびり過ごす」や「ゆっくりやる」といった意味を持ちます。
他の表現としては"There's no rush"、「特に急ぐことが無い」などもあります。"I'm taking a break from work." 「仕事から休んでいる」とも言えます。
関連語:
relax: リラックスする、休む
chill out: ゆっくり過ごす
unwind: くつろぐ, 一息つく
take a breather: 一息つく, 休憩する