”英語は、とにかく結論を先に言って、後はチョロ出しの言語です”って何て言うのでしょうか?例えば、I went to a park with yamamoto yesterday for a walk. 私 行きました=結論 (とある公園に 山本と 昨日 散歩しに)=チョロ出し
「結論」というより、「英語の文では述語(動詞)が先に来る」という内容ですね。
上の英語では the most important part としましたが、実際にはこれでも、述語が後に来る日本語との比較をしないと、言いたいことは伝わらないと思います。
つまり、
The most important factor of a sentence, verb, comes first in English, and details follow.
For example, we say, "I went to a park with yamamoto yesterday for a walk."
In Japanese, however, the part "went to park" is usually put at the end.
のように言う必要があると思います。 また、このように verb(動詞)を入れることになるでしょう。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話