世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意訳するって英語でなんて言うの?

"直訳"はわかるのですが、"意訳"はしっくりくる表現が見つかりません。教えてください!
default user icon
yukariさん
2017/08/03 22:05
date icon
good icon

66

pv icon

46322

回答
  • translate 〜 freely

  • free translation

 面白いポイントですね!  おっちゃんぬもずいぶん前に「意訳」を調べたときに「???」と思いました。  free translation「無料の翻訳」??? と思ってしまいます。  きっとご質問者様もこの表現にたどり着いたと思うのですが、これが通常使われている表現ですのでご安心ください。 ★ なぜ free ?  実はそれほど悩まなくても分かる理由がきちんとあります。free の意味をいくつか列挙しますので、ご確認ください。(出典:三省堂 ウィズダム英和辞典) ・形容詞  自由な、解放された、つながれていない、自主的な、妨げられない、免れた、束縛のない  規則にはまらない ・動詞  〜を逃れさせる、免れさせる、〜への制約を取り除く、〜を解放する  どうでしょう?ここまで読んで何かを感じられましたでしょうか。  free という語には「何かの制約などから解放して」という意味があるんですね。  ここで話を「意訳」に戻します。英語から日本語への訳を前提としますね。 「意訳」とは元文の文法構造や単語の意味などの「制約にとらわれず(= free)」に、文が示す意味を最大限に汲み取りそれをナチュラルな日本語に置き換えるという作業です。それに対して「直訳」は、元文の文法などをほとんどそのまま日本語に当てはめて訳す作業です。 例)It is no use crying over spilt milk. ・直訳「こぼされた牛乳について泣くことは無駄だ」 ・意訳「やってしまった(起こってしまった)ことを悔やんでも仕方がない」  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • loose translation

loose translation →〔名詞〕意訳 直訳すると「ゆるい訳」となります、これは名詞ですね。 「意訳する」と動詞にする時は、 translate(訳す)と loosely(ゆるく)を使うといいと思います。 例) Hygge can be loosely translated as a year-round feeling of warmth, wellbeing and cosiness. 〔The Argus-May 7, 2017〕 He considered naming the vintage “Coup de Pouce.” Loose translation: “With a little help from my friends.” 〔Boston Globe-Jun 25, 2013〕 参考にしてください、 ありがとうございました。
good icon

66

pv icon

46322

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:66

  • pv icon

    PV:46322

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら