She looks like a completely different person with makeup and without makeup.
She looks totally different without makeup!
メイクした時とスッピンとの落差が激しい人に対して説明したいなら、
「She looks completely different without makeup!」
彼女はスッピンの時に(メイクしたときと比べたら)全然見た目が違う!
「She looks completely different with makeup!」
彼女はメイクしたら、全然違うように見えるよ!
「She looks like a completely different person with makeup and without makeup.」
彼女はメイクした時とスッピンの時は違う人のように見えるよ。(メイクしたときとスッピンとの落差が激しいの意味。)
メイクした = with makeup
スッピン = no makeup, without makeup
落差 = a difference, different
「激しい」はだいたい「violent, extreme, incessant, intense, fierce等」に訳せますが、その代わりに、「different」の前にちょっと強調を表す表現の方がふさわしいと思います。例えば「completely (完全に)」か「totally (一向に)」。
例文:
She looks totally different without makeup!
She looks completely different without makeup!
She looks like a totally different person with makeup and without makeup.
She looks like a completely different person with makeup and without makeup.
英語頑張ってください!
「落差」、つまり「違い」を表現しようとすると、難しい表現になりがちです。
そこで、例えば以下のような言い方はいかがでしょうか?
I didn't recognize her without makeup.
メークなしだと、彼女だと分かりませんでした。
recognize は「認識する」、つまり「誰だか分かる」という意味です。
(この単語の意味さえ押さえておけば)非常にシンプルに言えると思います。
There is a big gap between how she looks with and without makeup.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
She looks very different with and without makeup.
「彼女は化粧をしてる時としてない時で、すごく違って見える」
There is a big gap between how she looks with and without makeup.
「化粧をしている時としてない時の彼女の見え方の間には、大きな差がある」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI