癒し系だよねって英語でなんて言うの?
癒し系の人とか癒し系アイドルとか。そういう感じのニュアンスを出したいです。
回答
-
You are truly a comfort to me.
-
I am healed by being around you.
-
I am healed when I am around you.
「癒し系」という言葉を英語で表現するのに、
「a comfort」
「heal」
という表現を使いました。
「comfort」は、
「癒してくれる人」という意味で、
「heal」は、
「癒やす」という意味です。
ご参考にされてください☆
回答
-
She has some comforting atmosphere
-
I feel a somewhat comforting charm in her.
**系を英語にするのはとても難しいです。というのも、日本語でも上手く説明できないことが多いわけで、同じような気分を共有している同士だから使える言葉だからです。
慰められる雰囲気を持った人と理解して
She has some comforting atmosphere (彼女は何か人を慰める雰囲気を持っているよね)としてみましたが、これがどこまで通じるかにはあんまり自信がありません。
回答
-
soft and gentle
「癒し系」の見た目に注目する場合は、
形容詞「柔らかい」「優しい」を使い表すことができます。
"He looks soft and gentle."
「彼って柔らかくて優しそう。」
「癒し系」の癒しの作用に注目するならば他の先生方がご提案されているように
comforting (落ち着く)
healing (治癒力のある)
などで表せますね。