I probably need to abduct/kidnap you to take your work away from you.
I probably need to lock you in.
I probably need to take you out forcefully somewhere you cannot go back to work.
色々な言い方があると思います。 ただ、共通してるのが I probably need to...から始まるところです。 これは「たぶん~する必要がある」という意味があるので、ちょうど半分冗談半分本気の時に使えるので便利ですよ。 ただ、3番目はチョット意味が異なりますので、あとで説明させていただきますね。
1番目は「あなたを仕事から話すために誘拐しちゃおっかな」な感じです。abduct と kidnapは両方「誘拐する」という意味ですが、前者は人(大人子供関わらず)を強制的に連れ出す(誘拐する)という意味で、後者は未成年者を保護者の合意を得ずに連れ去る場合です。
2番目は、特に同じ部屋にいる場合で仕事に行こうとする彼を引き留める際に「部屋に閉じ込めちゃおっかな(鍵をかけちゃおっかな)」な感じの表現です。
3番目です。 チョットきつめの言い方なんですが、「仕事に戻ってこれない場所へ強制的にどっかに連れていく必要があるかもしれないわね」と半ば諦め状態や、これ以上方法がない、または心理カウンセラーのように言うと効果的です(笑)
いずれにしても彼の仕事ぶりや状況によって冗談半分だと思っていても、本気で取られてしまった場合、口論になり得る可能性もあるので気を付けて下さいね。
本当でしたら、Which is more important, your work or me? と迫ってみてもいいかも知れません。 あー、それでも口論になる可能性があるか・・・・。
その辺はゴメンなさい。 それこそ心理カウンセラーにご相談を。
何かお役にたったのかたってないのかわかりませんが、少しでもお役に立ててれば幸いです。
❶Maybe I should just kidnap you...
(あなたを誘拐でもしょうかな…)
❷Maybe I should just take you captive...
(あなたを監禁でもしょうかな?)
Maybe I should just kidnap you、since nothing stops you from working.
(あなたを誘拐でもしょうかな…、あなたが働くことにを誰も止められないから)。
と言えますよ。参考までに!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Maybe I should kidnap you.
「たぶんあなたを誘拐すべきかも」
本気の場合も、冗談の場合も使えます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪