「心配だけど、ワクワクしている気持ちの方が強い」の意味です。
「怖い」は「心配、不安」といった感じに近いのかなと思い、nervousで訳しましたが、「怖い」と言いたければscaredでも別に大丈夫です。
あとは、日本語に合わせて2つに分けましたが、シンプルに
I'm more excited than nervous about it.
「不安よりもワクワクの気持ちの方が強いです」
とまとめることもできます。
参考になれば幸いです(^^)
I'm scared, but I'm looking forward to it more than that.
怖い = scary -> it's scary / I'm scared
けど = but / however / although
それよりもっと = more than that
楽しみな気持ち = the feeling of excitement / to be looking forward to
強い = strong -> is strong
の方が強い = is stronger
直訳すると、すこし反復的になるから、この二つの例文を言ってみてくださいね。