直訳すると、「うん、分かったから!見てよ。こぼしちゃうよ。」になります。
ちなみに、
「カップに当たっちゃうから。」= You're going to hit the cup.
「こぼれちゃうから!」= It's going to spill.
「気をつけて!」= Be careful.
「ママ、ほら見て〜。」= Mommy, look at me!
私も毎日のように子供にこのようなことを言ってます〜。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
"Ok, I see it! But be careful, your hand might hit the cup and spill the tea!"
「わ、分かったよ〜!(/´Д`)/ほら、カップに当たっちゃうから!こぼれちゃうから!気をつけて!」という表現は英語で "Ok, I see it! But be careful, your hand might hit the cup and spill the tea!" と言うことができます。
このフレーズでは "Ok, I see it!" が「わ、分かったよ〜」、「But be careful」が「でも気をつけて」、「your hand might hit the cup」が「手がカップに当たるかもしれないから」、そして最後の "and spill the tea!" が「お茶をこぼしてしまうから」を表しています。