わ、分かったよ!ほらこぼれちゃうから!って英語でなんて言うの?

食事中、子供がテレビのマネをして、
『ママー!ほら、みてー!』と言いながら
パンチするマネをするのですが、
テーブルに置いてあるお茶に当たってこぼしそうで、見ていてヒヤヒヤします( ノД`)

『わ、分かったよ〜!(/´Д`)/ほら、カップに当たっちゃうから!こぼれちゃうから!気をつけて!』と、

カップに手が当たって、お茶がこぼれてしまいそうなことを伝えたいです。
default user icon
satoさん
2017/08/05 23:44
date icon
good icon

8

pv icon

2104

回答
  • Okay, I get it! Look, you're going to spill it.

    play icon

直訳すると、「うん、分かったから!見てよ。こぼしちゃうよ。」になります。

ちなみに、
「カップに当たっちゃうから。」= You're going to hit the cup.
「こぼれちゃうから!」= It's going to spill.
「気をつけて!」= Be careful.
「ママ、ほら見て〜。」= Mommy, look at me!

私も毎日のように子供にこのようなことを言ってます〜。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

8

pv icon

2104

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2104

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら