世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

わ、分かったよ!ほらこぼれちゃうから!って英語でなんて言うの?

食事中、子供がテレビのマネをして、 『ママー!ほら、みてー!』と言いながら パンチするマネをするのですが、 テーブルに置いてあるお茶に当たってこぼしそうで、見ていてヒヤヒヤします( ノД`) 『わ、分かったよ〜!(/´Д`)/ほら、カップに当たっちゃうから!こぼれちゃうから!気をつけて!』と、 カップに手が当たって、お茶がこぼれてしまいそうなことを伝えたいです。
default user icon
satoさん
2017/08/05 23:44
date icon
good icon

9

pv icon

4496

回答
  • Okay, I get it! Look, you're going to spill it.

直訳すると、「うん、分かったから!見てよ。こぼしちゃうよ。」になります。 ちなみに、 「カップに当たっちゃうから。」= You're going to hit the cup. 「こぼれちゃうから!」= It's going to spill. 「気をつけて!」= Be careful. 「ママ、ほら見て〜。」= Mommy, look at me! 私も毎日のように子供にこのようなことを言ってます〜。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました!
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • "Ok, I see it! But be careful, your hand might hit the cup and spill the tea!"

「わ、分かったよ〜!(/´Д`)/ほら、カップに当たっちゃうから!こぼれちゃうから!気をつけて!」という表現は英語で "Ok, I see it! But be careful, your hand might hit the cup and spill the tea!" と言うことができます。 このフレーズでは "Ok, I see it!" が「わ、分かったよ〜」、「But be careful」が「でも気をつけて」、「your hand might hit the cup」が「手がカップに当たるかもしれないから」、そして最後の "and spill the tea!" が「お茶をこぼしてしまうから」を表しています。
good icon

9

pv icon

4496

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4496

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら