世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この試合は優勝候補同士のつぶし合いだって英語でなんて言うの?

優勝候補と目される同士がぶつかって、どちらかはそこで終わってその先には進めないような状況です
default user icon
behindさん
2017/08/06 00:32
date icon
good icon

6

pv icon

6145

回答
  • This game is a faceoff between two teams that have both been favored to win the championship.

「潰しあい」とは「both are crushed」や「crush each other」になりますが、それはちょっと変な英語だと思います、この文書では。両方強いので「faceoff」(対決)にしました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • This match is a clash between the top contenders.

- "This match is a clash between the top contenders." 直訳すると「この試合はトップ候補者たちの衝突だ」という意味で、優勝候補同士が戦い、どちらかが負けて次に進めない状況を表現します。ここでの "clash" は「衝突」や「激突」という意味で、激しい戦いを意味します。"top contenders" は「優勝候補者たち」という意味です。 例文: "This match is a clash between the top contenders, and only one will advance." 「この試合は優勝候補同士の激突で、勝つのは一方だけだ。」 関連語とフレーズ: - contender(候補者) - frontrunner(有力候補) - rival(ライバル) - showdown(決戦) - head-to-head(直接対決) - elimination match(敗者が脱落する試合)
good icon

6

pv icon

6145

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6145

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー