突っ込みで、自分自身に突っ込むときや、相手が、自分のことを褒めたりして、自分で言うなよなーっていうとき
「自分で言うな」は、
①Engaging in a little self-promotion?
②Loving the sound of your own voice there?
など、がそういう意味合いのことになると思います。
①「自分で宣伝してるの?」
※engage in ~ ~に携わる
※self-promotion 自己宣伝
②は、要するに「ナルシスト」ってうことなんですが、
自分自身のこととして言う場合は、
Am I engaging in a little self-promotion?
Am I loving the sound of your own voice here?
です。自虐的に(笑)
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
「自分のことをそう言う感じでいわんで!」
みたいな意味合いが持っている Don't say that about yourself と言います。
直訳は「自分についてそのことを言わないで」ということです。
ふざけている・突っ込みな感じを口調で表現すればウケると思います。
「そんな利己的なことは言えないよ!」と言う感じな You can't say that about yourself も言えます。