1. easy =楽
このシチュエーションの場合、I was in such pain at the moment that I thought dying would be easier. (その時、私は辛すぎて、死んだ方が楽だと思いました。)になります。
2. better=ましな
このシチュエーションの場合、このような表現はいかがでしょうか。
I was in such pain at the moment that I thought dying would be better. (その時、私は辛すぎて、死んだ方がましだと思いました。)
上記2つの例文ですが、「辛い」= pain という表現を使いました。こちらは、身体の痛み、精神的な苦痛など、様々な場面で使える言葉です。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「楽」という言葉を英訳すると、たくさんの言い方があります。例えば、「comfortable」と「easy」と「better」を使っても良いです。「そのとき私は辛すぎて、死んだら楽になるだろうなとすら思った」という文章を伝えたいの場合、「better」という言葉が一番ふさわしいと考えました。「Better off」も使っても良いです。その文章を英訳すると「I was suffering so much at that time that I thought it would be better if I died.」という文章になります。「I was suffering so much at that time that I thought I would be better off if I died.」も言っても良いと考えました。