楽だろうなって英語でなんて言うの?

ちょっと物騒ですが、「そのとき私は辛すぎて、死んだら楽になるだろうなとすら思った」を英語で言うとどうなりますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/08/09 09:20
date icon
good icon

1

pv icon

9892

回答
  • easy

    play icon

  • better

    play icon

1. easy =楽
このシチュエーションの場合、I was in such pain at the moment that I thought dying would be easier. (その時、私は辛すぎて、死んだ方が楽だと思いました。)になります。

2. better=ましな
このシチュエーションの場合、このような表現はいかがでしょうか。
I was in such pain at the moment that I thought dying would be better. (その時、私は辛すぎて、死んだ方がましだと思いました。)

上記2つの例文ですが、「辛い」= pain という表現を使いました。こちらは、身体の痛み、精神的な苦痛など、様々な場面で使える言葉です。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • better

    play icon

  • better off

    play icon

「楽」という言葉を英訳すると、たくさんの言い方があります。例えば、「comfortable」と「easy」と「better」を使っても良いです。「そのとき私は辛すぎて、死んだら楽になるだろうなとすら思った」という文章を伝えたいの場合、「better」という言葉が一番ふさわしいと考えました。「Better off」も使っても良いです。その文章を英訳すると「I was suffering so much at that time that I thought it would be better if I died.」という文章になります。「I was suffering so much at that time that I thought I would be better off if I died.」も言っても良いと考えました。
good icon

1

pv icon

9892

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:9892

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら