腑に落ちるって英語でなんて言うの?

male user icon
akiraさん
2015/11/04 04:03
date icon
good icon

85

pv icon

39281

回答
  • That makes total sense.

    play icon

「腑に落ちる」は英語で伝えるのがなかなか難しい表現ですね。

make sense(意味を成す)という言い方を使って
That makes total sense.
のように言えば「完璧に意味を成す」、つまり「納得」という感じの
ことは表せます。

ちなみに that は相手の話や説明などを指していると考えてください。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • make sense to me

    play icon

  • fully understand

    play icon

  • finally got it

    play icon

西澤先生の回答の total を見て、ああ、そんな風にいえばいいんだなあ!と思いました。別の表現を付け加えるならば、こんなのはどうでしょう?

Your story makes sense to me. (君の話が腑に落ちましたよ。納得しましたよ)

Your story doesn't make sense to me.
(君の話はどうも腑に落ちないんだよね)

understand を強調して、まるまる、深く納得したという意味をこめて
I fully understand what you said.
(あなたが言ったことが腑に落ちましたよ(まるまる納得しましたという状態))

わかった、時に使う I got it に ようやくfinally を付け加えてもそんな意味をこめられますよ。
I finally got it. (ようやく腑に落ちましたよ)

いかがでしょうか?参考になさって下さいね。
回答
  • to be convincing

    play icon

「説得力がある」のように訳す事も出来ますね。

「彼の説明は腑に落ちる」
His explanations are convincing.
good icon

85

pv icon

39281

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:39281

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら