世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

腑に落ちるって英語でなんて言うの?

male user icon
akiraさん
2015/11/04 04:03
date icon
good icon

110

pv icon

65854

回答
  • That makes total sense.

    play icon

「腑に落ちる」は英語で伝えるのがなかなか難しい表現ですね。 make sense([意味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32891/)を成す)という言い方を使って That makes total sense. のように言えば「[完璧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57870/)に意味を成す」、つまり「[納得](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58565/)」という感じの ことは表せます。 ちなみに that は相手の話や説明などを指していると考えてください。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • make sense to me

    play icon

  • fully understand

    play icon

  • finally got it

    play icon

西澤先生の回答の total を見て、ああ、そんな風にいえばいいんだなあ!と思いました。別の表現を付け加えるならば、こんなのはどうでしょう? Your story makes sense to me. (君の[話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56403/)が腑に落ちましたよ。納得しましたよ) Your story doesn't make sense to me. (君の話はどうも腑に落ちないんだよね) understand を強調して、まるまる、深く納得したという意味をこめて I fully understand what you said. (あなたが言ったことが腑に落ちましたよ(まるまる納得しましたという状態)) わかった、時に使う I got it に ようやくfinally を付け加えてもそんな意味をこめられますよ。 I finally got it. ([ようやく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52258/)腑に落ちましたよ) いかがでしょうか?参考になさって下さいね。
回答
  • to be convincing

    play icon

「説得力がある」のように訳す事も出来ますね。 「彼の説明は腑に落ちる」 His explanations are convincing.
good icon

110

pv icon

65854

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:110

  • pv icon

    PV:65854

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら