「ダイエットで炭水化物を抜いてるそうですけど、辛くないですか?」
「全く炭水化物を食べないわけじゃなくて、少しは食べるようにしているのでそれ程辛くないですよ。」
と言いたかったけど、何て言えば良かったのか分からなかったです。
「全く炭水化物を食べないわけじゃなくて」は二つの適当な英訳があると思います。
I didn't completely stop eating carbs. は「炭水化物を完全に食べないことにしたわけじゃない。」と意味します。
二番目の It's not like I don't eat carbs at all. という方はより「〜わけじゃなく」というニュアンスがあります。「(あなたが思っていることと反対にして)全く食べないわけじゃないよ。少しは食べる。。」
「少しは食べるようにしているのでそれ程辛くないですよ。」は I still eat some so it's not that difficult. になります。「辛くない」を not difficult でもいいし not hard でもいいです。painful は使いません。それは「痛くて辛い」という意味になってしまうわけです。
「全く~な訳ではない」という意味を表す時は
部分否定を使います。
not completely(quite)~で
「全く(完全に)~なわけではない」
という意味を表します。
日本語の意味だけを見ると難しそうに
思えますが、この場合で言えば
「炭水化物を全く摂らないわけではなく、
時々は摂るよ。」という意味です。
take in:摂取する
carbohydrate:炭水化物(carboと略されることは多いです)
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ