日本では一緒に歌う文化がないって英語でなんて言うの?

海外だとライブ中にお客さんが一緒に歌うのが当たり前だと思うんですが、日本では一緒に歌わないですよね。逆に歌う方が嫌がられるし、歌わない事が日本では普通だよ、と説明したいです。
male user icon
Shotaさん
2017/08/15 16:21
date icon
good icon

3

pv icon

7177

回答
  • In Japan, we don't really have a culture of singing along to the songs

    play icon

「日本では一緒に歌う文化がない」=「In Japan, we don't really have a culture of singing along to the songs」

In other countries it is normal for the crowd to sing along with the artist
(他の国ではお客さんがアーティストと一緒に歌うのが当たり前です)

We don't really do that here in Japan.
(日本では一緒に歌わないです)

「逆に歌う方が嫌がられるし」
※誰に嫌がられる?アーティスト?他の客?
アーティストの場合、「The artists prefer it if the audience don't sing along」
他の客の場合、「A lot of people don't like it when the audience sing along」

「歌わない事が日本では普通だよ」=「It's normal to not sing along at concerts in Japan」

重要なボキャブラリーも紹介したいと思います。

ライブ: concert, live concert, gig
ライブの客: audience, crowd
一緒に歌う: sing along (with ~)

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • In Japan it’s considered rude to sing along at concerts.

    play icon

  • In Japan it’s not encouraged for audiences to sing loudly during a concert.

    play icon

  • Audience participation isn’t as common in Japan as in other places.

    play icon

「encouraged」はたいてい「励ます」と言う意味ですが、ライブ中にお客の行動とか振舞いに対して「encouraged」は「いいと思われる」や「大丈夫だと思われる」と言う意味です。その逆に「not encouraged」は「失礼だと思われる」や「嫌がられる」と言う意味です。

ライブ中にお客さんが手をたたくこととか、盛り上がって歌手やバンドと一緒に歌うこととか、音楽を聴くと共にに踊ることなど、そんなことは英語で「audience participation」と言います。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

7177

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:7177

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら