ヘルプ

この仕事は私に向いていませんって英語でなんて言うの?

適正にあわない仕事を任されたとき。
Satokoさん
2016/01/18 12:47

73

50045

回答
  • This job isn't for me.

  • This work isn't for me.

  • I'm not good at this.

Hey there Satoko!

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
「向いている」という言葉は面白いですね。英語では直訳がありません。
マーケティングの場合、「子供向け」「外国人向け」などの言い方は「For〜」「〜 Targeted」と言います。

「〜に向いている」は単に「For」だけで済みます。

※ 仕事 ※
仕事は英語に訳しづらい言葉だと思います。
職業の場合「work, occupation, job」と言いますが、「任された仕事」の場合は「work」「job」がふさわしいです。

※ WorkとJobの使い分け ※
Jobは仕事の中で1つのきちんとしたやることです。Workの中で、いろんなJobをします。例えば情報入力、書類作り、メール、イベントの準備です。一つの「job」は自分の「work」ではないのですが、全部を集めてやると「work」になります。

Workは仕事をやること、仕事という意味です。

でもJobも「職業」という意味をすることもあります。でも「work」と違って、ニュアンスがちょっと悪いです。自分の仕事が好きじゃないときに、「job」と言います。

A: I work in sales.
B: Wow! Sounds really exciting!
A: Not really. It's just a job.

ですから、この場合は「job」がおすすめです。

あとは、直接「〜が苦手です」と言うと意味が明確になります。
I'm not good at this.

よろしくお願いします!
応援しています!

アーサーより

回答
  • ① This task is not for me.

  • ② This job is not for me.

  • ③ I'm not good at this.

**気をつけて扱ってください!**

「task」と「job」の違いで誤解を招いたら大変です。

「task」とは仕事ですが、ニュアンスは「作業」や「任務」。つまり、ある作業を任されて、それが合わないなら「① This task is not for me.」(更にその意思を強調するなら① This task is JUST not for me.)。或いは、「③ I'm not good at this.」(これは私は上手じゃない)で適正でないニュアンスが伝わります。

「② This job is not for me.」は「この仕事は私に合っていない」。つまり、仕事を辞めたいという意思を表明しているのです(退職意思表明をする時に使う表現です)。だから気をつけてください。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • This work doesn’t suit me.

英訳するにあたり、「私はこの仕事に向いていない」→「私はこの仕事に合っていない」としました。

・suit 合う

何かを行う際に、要件を満たしており、その物事が相応しいという意味での「合う」

・match 合う

物の質や規格などが同じ状態にあるという意味での「合う」

今回は、合わない=ふさわしくない という意味になると思うのでsuitを使いました。

同じ「合う」という意味でもニュアンスがかなり異なるので、良ければ覚えてみてくださいね。

ご参考になれば幸いです。

73

50045

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:73

  • PV:50045

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら