I've been thinking and thinking about/of it/him/her.
少し複雑なのですが、普通に思い続けてるだけなのか、前からずっとずっと想い続けてるのか。 漢字が異なると意味が変わるように、英語も文法と表現方法が変わると意味が変わります。
1番目の例は、「前からずっと、それ・彼・彼女のことを考えている」=~を思い続けてる=keep thinking about になります。 keep の後にくる動詞は基本的には動名詞(動詞ing)を取ります。
さて複雑なのが2番目の例です。 1番目の「~を思い続けてる」=keep thinking about を使ってないじゃないですか?という質問が来そうですね。 実は使って頂いても間違いではないんです。 ただ、そう “言わない” だけなんです。 そして以前(不明確な過去)から現在もずっと=現在完了進行形を取りますので、書くとこうなります。
I've been keeping thinking about....
という感じで ing が2回出てきて言いにくいという問題があります。 でも、文法は正しいので、よくネイティブスピーカーたちは "I've been keep(ing) thinking....というようにkeepの後ろの ing を言ってるか言ってないか位の早口か、もはや言ってないと言っても過言ではない「口語英語」をよく使います。
さらに、厄介なのが think about なのか think of なのか、です。 前者は「~の事について考える・思う」、後者は「~の事について想う」です。 ですので質問者の方が、どの意図で「思っている」を表現したいかによって about を使うのか of を使うのかを選択します。
お役に立てば幸いです(^-^)/
HIROさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. (常に、ずっとずっと~思い続けている)
- I'm constantly thinking about you.
- I'm constantly thinking about her.
- I'm constantly thinking about Peter.
- I'm constantly thinking about that test next week.
2.(ずーっと、~のことばかり考えていて仕方がない)
- I can't keep my mind off you.
- I can't keep my mind off Jessie.
- I can't keep my mind off that cheesecake.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。