These are some ways that I would say it.
"Washed-up" is a slightly rude term. It means that everybody has gotten bored of them, and their time is finished.
"Big" is used to mean "popular."
私はこれらのフレーズを使うでしょう。
washed-up は少しキツイ言い方です。みんながその芸人に飽きてしまい、彼らの時代はもう終わったということを意味します。
big は popular (人気のある)の意味で使われています。
He’s old news
– MEANING – he used to be popular but now he isn’t. He doesn’t excite or interest many people anymore.
“That band is old news”.
“That comedian is old news now”.
He’s not so desirable anymore
– MEANING – he is not wanted much, therefore, he is not getting many bookings.
By using ‘anymore’ means that he used to be desires/popular.
He’s old news
– 意味– 以前はとても人気があったが、 近頃では、興味をそそったり、世間を騒がせたりしなくなった。
“That band is old news”."
そのバンドもう流行っていない"。
“That comedian is old news now”."
そのコメディアンは今や人気がない"。
He’s not so desirable anymore
– 意味 –彼はあまり望まれなくなり、予約をあまりも入らなくなった。
‘anymore’ 「もう」を使用することで、以前は人気があったことを意味します。
That comedian is still around, but we don't see him/her at all on TV.
★ 訳
「あのコメディアンはまだいるけど、テレビで全然見ない」
★ 解説
「開店休業」を直接示す単語がないため、それが表す意味を英語にしました。
・around
この単語は「〜の周り、約」などの意味で知っている学習は多いと思いますが、他によく使われる意味に「いる、存在している、生きている、活躍している」などの意味があります。
The television has been around since the late 1950s.
「テレビは1950年台後半から存在している/見られている」
My grandparents are still around.
「私の祖父母はまだ健在です」
The pitcher has been around for years.
「そのピッチャーは何年も第一線で活躍してる」
・not 〜 at all「まったく〜ない」
ご参考になれば幸いです。
That popular comedian's career has come to an end!
"That popular comedian is over the hill now!"
"Over the hill" is a common English, that means that when we get older, we are not as good as we used to be, when we were younger.
"That popular comedian's career has come to an end!"
"Come to an end" means that everything has to end sometimes, he has had a good career, he was famous, but now it is time, to pack up and retire.
"Thant popular comedian is over the hill now!"
"over the hill"はよく使われる英語で、年をとると若い頃ほど良くないことことを表します。
"That popular comedian's career has come to an end!"
"come to an end" はすべてが終わりになることを意味し、彼が華々しいキャリアを持っていて有名だったけど、もう今はお開きして引退するときがきたと表現しています。
He used to be in big demand but is on the dole now
He was so popular once but now his shows are few and far between
To be in big demand = to be very popular. If you are an entertainer in big demand, then you will be fully booked.
On the dole = unemployed and claiming social security payments.
Few and far between = very sparse, infrequently
To be in big demand = すごく人気の高いこと。もしあなたが人気の高い芸人さんなら、予約でいっぱいでしょうね。
On the dole =働いてなく社会保障を受給していること
Few and far between = めったにない
(name of comedian) used to be super popular, but now he/she isn't.
(name of comedian) used to be very well-known, but can't seem to hold a job now.
"(name of comedian) used to be super popular, but now he/she isn't." and "(name of comedian) used to be very well-known, but can't seem to hold a job now." are two ways to express the same thing. Well-known and popular mean the same thing. Also, hold a job means to keep a job. For example: My sister keeps moving and can't hold a steady/stable/constant/good job.
"(name of comedian) used to be super popular, but now he/she isn't."
「(コメディアンの名前)は昔はすごく人気でしたが、今は違います」
"(name of comedian) used to be very well-known, but can't seem to hold a job now."
「(コメディアンの名前)は昔はすごく有名でしたが、でも今はあまり仕事がないみたい」
これらは、言っていることは同じです。
"Well-known" と "Popular" は同じ意味です。
また、"hold a job" は「仕事を持っている」という意味です。
例えば:
My sister keeps moving and can't hold a steady/stable/constant/good job.
(妹は転職ばかりで安定した職に就けません)
To explain that someone (a comedian) used to be popular, but isn't anymore, you can do so in the following ways:
"That comedian is washed-up now."
"That comedian isn't as popular these days."
Washed-up is a slightly derogatory term for somebody that is no longer popular.
かつて人気があって今はそうでない人(芸人)について説明したいなら、次のように言えます。
"That comedian is washed-up now."(あのコメディアンは今は干されている)
"That comedian isn't as popular these days."(あのコメディアンは最近は以前ほど人気がない)
'Washed-up' は人気のなくなった人を表す少し軽べつ的な言い方です。