繁華街って英語でなんて言うの? 「渋谷とか六本木の様な繁華街では…」と言いたかったのですが、なんと言えばいいでしょうか。webで調べると"downtown"と出てくるようですが、それで正しいニュアンスになりますでしょうか??
回答
downtown
city centre
central shopping district
私もカナダに滞在していた際に違和感を覚えていましたが、「ダウンタウン」というと繁華街だったので、それに反論する術もなく普通に downtown と言っておりました。 ただ、それぞれの市や街にdowntownが存在しておりましたので、その名称を言う事もありました。(例:Metrotownと言えば、バンクーバー市の横にあるバーナービー市の大規模ショッピングモールとそのエリア)
さて、downtownというと、どうも「下町」と思えてしまうのであれば、イギリス英語を使ってみるのも1つの手です。 downtownはアメリカ英語(カナダでも使ってますが。笑)、city centreはイギリス英語の「繁華街」になります。 ですので、スペルもcenterではなく、centreになります。
また3番目の例のように、central shopping district( ショッピング中心地区)という表現もあります。
基本的に、Downtown Shibuyaとか、Downtown Roppongiで通じます。 六本木や歌舞伎町の場合は、an all-night entertainment districtと表現した方が意味合い的には近いような気がします。
場所に合ってるような雰囲気を持っている英語のフレーズを使ってみると良いでしょう。
お役にたてば幸いです(^-^)/
回答
downtown
city centre
High Street
繁華街、街の中心部はdowntownが一番使われます。言葉の感覚から日本語の「下町」の印象を持つ人が多いですが、実は違います。
イギリスではとてもわかりやすいcity centre (center)が使われます。また、イギリスではある程度の規模の都市になると、その町の中心部の大通り(買い物通り)をHigh Streetと名付けることが多いようで、これもそのまま「繁華街」の意味で使っています。
参考になれば幸いです。
回答
city center
entertainment district
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
city center
街の中心
entertainment district
歓楽街
場所によると思いますが、例えば歌舞伎町などは entertainment district のように言っても良いと思います。
「歓楽街」というニュアンスに近いです。
また、風俗店等がたくさんある場所は red-light district と呼ばれています。
ぜひ参考にしてください。