世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

繁華街って英語でなんて言うの?

「渋谷とか六本木の様な繁華街では…」と言いたかったのですが、なんと言えばいいでしょうか。webで調べると"downtown"と出てくるようですが、それで正しいニュアンスになりますでしょうか??
male user icon
kogattzyさん
2017/08/19 00:18
date icon
good icon

77

pv icon

58071

回答
  • downtown

  • city centre

  • central shopping district

私もカナダに滞在していた際に違和感を覚えていましたが、「ダウンタウン」というと繁華街だったので、それに反論する術もなく普通に downtown と言っておりました。 ただ、それぞれの市や街にdowntownが存在しておりましたので、その名称を言う事もありました。(例:Metrotownと言えば、バンクーバー市の横にあるバーナービー市の大規模ショッピングモールとそのエリア) さて、downtownというと、どうも「下町」と思えてしまうのであれば、イギリス英語を使ってみるのも1つの手です。 downtownはアメリカ英語(カナダでも使ってますが。笑)、city centreはイギリス英語の「繁華街」になります。 ですので、スペルもcenterではなく、centreになります。 また3番目の例のように、central shopping district( ショッピング中心地区)という表現もあります。 基本的に、Downtown Shibuyaとか、Downtown Roppongiで通じます。 六本木や歌舞伎町の場合は、an all-night entertainment districtと表現した方が意味合い的には近いような気がします。 場所に合ってるような雰囲気を持っている英語のフレーズを使ってみると良いでしょう。 お役にたてば幸いです(^-^)/
回答
  • downtown

  • city centre

  • High Street

繁華街、街の中心部はdowntownが一番使われます。言葉の感覚から日本語の「下町」の印象を持つ人が多いですが、実は違います。 イギリスではとてもわかりやすいcity centre (center)が使われます。また、イギリスではある程度の規模の都市になると、その町の中心部の大通り(買い物通り)をHigh Streetと名付けることが多いようで、これもそのまま「繁華街」の意味で使っています。 参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • city center

  • entertainment district

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: city center 街の中心 entertainment district 歓楽街 場所によると思いますが、例えば歌舞伎町などは entertainment district のように言っても良いと思います。 「歓楽街」というニュアンスに近いです。 また、風俗店等がたくさんある場所は red-light district と呼ばれています。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

77

pv icon

58071

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:77

  • pv icon

    PV:58071

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら