洗濯物をためないで。もしくは 毎日洗濯してください。と言いたいです。
「(汚れた)洗濯物をため込んだままにしないで」という意味です。
pile upは「ためる、積み重ねる」、
letは「(…の状態に)しておく」なので
洗濯物をためたまま放置しないでほしいと相手に伝えるならば
この文章でOKです。
さらに「毎日洗濯して(ください)」と言いたいなら
(Please) do laundry every day. と添えましょう。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
the laundry: 洗濯物
everyday: 毎日
毎日の代わりにregularlyやconstantlyを使うこともできます。
Please wash the laundry more constantly.
もっと頻繁に洗濯物を洗ってください。
回答文をそれぞれ和訳すると以下のようになります。
回答1洗濯籠に洗濯物を長い間ためないでね。
回答2 洗わないままの洗濯をためておかないで。
回答3 頻繁に洗濯してね。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
0からはじめるバイリンガル育児 ときどき マルチリンガル育児
☆情報処理プロセス:
①伝えたい事を整理する→「洗濯物をためないで」もしくは「 毎日洗濯してください」
→ア)洗濯物がたまっていない状態であればよい?or イ)必ず毎日して欲しい?
②伝え方を選ぶ
→ア)「してください」と頼みたい? or イ)「した方がいいんじゃないですか」のように提案したい?(誰に伝えるのか(子ども?友達?ルームメイト?)や背景によります)
I think you should do the washing more often.(提案)
Could you do the washing more often, please? (頼む)
※イギリス英語では洗濯することを do the washing といいます。ちなみに、
台所の洗い物は、do the washing-up と言います。
※洗濯物がたまっていなければよいとすると、毎日しなくてもよいかもしれないので(^^; more often としてみました。
英語職人
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
「洗濯物」は "laundry" や "clothes to wash" と表します。
"let A ~" は、ここでは「Aを~したままにする」という表現になります。
"pile up ~" は「~を積み重ねる、ためる」ということを表します。
よって "let the laundry pile up" で「洗濯物をためたままにする」となります。
"please" は「どうぞ、どうか」という表現です。
「洗濯する」は "do the laundry" と表し、他に "do the washing" や "wash clothes" と言うこともできます。
「毎日」は "every day" となります。