My mother seems fine, so it doesn't feel at all like she has a terminal cancer.
My mother seems great, so it doesn't actually feel like she has a terminal cancer.
「母は元気だから末期癌という実感がない」は英語ではこのようです。
My mother seems fine, so it doesn't feel at all like she has a terminal cancer.
My mother seems great, so it doesn't actually feel like she has a terminal cancer.
「末期癌」は英語では terminal cancer になります。
「実感」→ to actually feel like ~/to feel like
例文
My friend seems really happy, so it doesn't seem like he just got fired.
My friend seems really great, so it doesn't feel like he just got fired.
友達が元気そうなので、最近クビにされた実感がない。
He seems happy, it doesn't seem like he just got dumped.
彼は嬉しそうなので、最近振られた実感がない。
ご参考までに。
It doesn’t feel real that my mom has cancer, because she’s in such good spirits.
You would never know that she has terminal cancer just by looking at her.
「It doesn’t feel real」は「実感がない」や「信じられない」、「現実だと分かっても現実として感じられない」と言う意味です。「信じたくない」というわけではなく、「どうしても100% 信じるようになれない」と言う感じです。
「You would never know that ~」や「No one could tell that ~」は「見た目で~なんて知らなかった」や「見るだけで誰も~なんて思わなかった」と言う意味です。
My mother looks fine, so it doesn’t feel real that she has terminal cancer.
My mother looks fine, so I can't believe she has terminal cancer.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
My mother looks fine, so it doesn’t feel real that she has terminal cancer.
「母親は元気そうに見えるので、末期ガンであることが本当であるようには感じない」
または、
My mother looks fine, so I can't believe she has terminal cancer.
「母親は元気そうに見えるので、末期ガンであることが私は信じられない」
のように表現しても良いと思いますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪