出来過ぎた話って英語でなんて言うの?
この映画のストーリーは出来すぎていてつまらない、と言いたいです。
回答
-
The story line in this movie is just too good to be true and absurd.
-
This movie is way too unrealistic to finish.
The story line in this movie is just too good to be true and absurd.
(この映画のストーリーは出来すぎていてつまらない。)
This movie is way too unrealistic to finish.
(この映画は非現実的過ぎで最後まで観ていられない。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
too good to be true = 出来過ぎた話
absurd = ばかげた、つまらない
way too = ~過ぎる
unrealistic = 非現実的
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
-
"The storyline of this movie is too contrived and boring."
- "contrived"は「作りすぎた、不自然な」という意味で、"outlandish"や"unrealistic"と似た意味を持ちます。これにより「出来過ぎた話」のニュアンスが表現できます。
- "boring"は「つまらない」という意味です。
全体として、「この映画のストーリーは出来過ぎていてつまらない」という意味になります。このフレーズは映画のレビューや評価をする際などに使用することができます。