大半の日本の男性は:most of the Japanese men
一途に: only
1人の女性←ここですね、今回のご質問の点は。 英訳例のように、lady でも woman でも大丈夫です。 femaleは「女性」ですが「めす」という意味もありますので、生物学的に論じたい場合は female を使うこともあるでしょう。 ただ、一般の会話では不自然に聞こえます。
ただ、英訳例の意味合いには「大半の日本人の男性(例えば日本の人口の半分の5000万人)が ”1人の女性”(例えば、どこかに存在する鈴木花子さん)、を一途の愛する」と取れない事もないですが、そうとらえる人は完全に揚げ足取りです。
例えば古いジョークで、I'm hungry.(お腹が空いた)というと、Oh, helllo, Mr. Hungry(おや、ハングリーさん、こんにちは。)と返される、という言葉遊びがあります。 そんな感じでとらえられると揚げ足取りになりますね。
お役に立てば幸いです(^-^)/
Most Japanese men love one woman faithfully. 「大半の日本人男性は1人の女性を一途に愛する。」
"Most" は「大半の」という意味で、"Japanese men" は「日本人男性」を指します。"love" は「愛する」で、"one woman" は「1人の女性」を意味します。"faithfully" は「一途に」「忠実に」という意味です。
他の表現として: Most Japanese men are loyal to one woman. 「大半の日本人男性は1人の女性に忠実です。」
さらに具体的に例文で: It's said that most Japanese men love one woman faithfully. 「大半の日本人男性は1人の女性を一途に愛すると言われています。」