世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

大半の日本人男性は1人の女性を一途に愛するって英語でなんて言うの?

女性の部分をどう表現すれば良いか分からないです。あくまで例文ですので、内容は気にしないでください。
default user icon
Hiroさん
2017/08/28 23:04
date icon
good icon

7

pv icon

12618

回答
  • Most of the Japanese men love only 1 lady/woman.

大半の日本の男性は:most of the Japanese men 一途に: only 1人の女性←ここですね、今回のご質問の点は。 英訳例のように、lady でも woman でも大丈夫です。 femaleは「女性」ですが「めす」という意味もありますので、生物学的に論じたい場合は female を使うこともあるでしょう。 ただ、一般の会話では不自然に聞こえます。 ただ、英訳例の意味合いには「大半の日本人の男性(例えば日本の人口の半分の5000万人)が ”1人の女性”(例えば、どこかに存在する鈴木花子さん)、を一途の愛する」と取れない事もないですが、そうとらえる人は完全に揚げ足取りです。 例えば古いジョークで、I'm hungry.(お腹が空いた)というと、Oh, helllo, Mr. Hungry(おや、ハングリーさん、こんにちは。)と返される、という言葉遊びがあります。 そんな感じでとらえられると揚げ足取りになりますね。 お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
  • Most Japanese men love one woman faithfully.

Most Japanese men love one woman faithfully. 「大半の日本人男性は1人の女性を一途に愛する。」 "Most" は「大半の」という意味で、"Japanese men" は「日本人男性」を指します。"love" は「愛する」で、"one woman" は「1人の女性」を意味します。"faithfully" は「一途に」「忠実に」という意味です。 他の表現として: Most Japanese men are loyal to one woman. 「大半の日本人男性は1人の女性に忠実です。」 さらに具体的に例文で: It's said that most Japanese men love one woman faithfully. 「大半の日本人男性は1人の女性を一途に愛すると言われています。」
good icon

7

pv icon

12618

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:12618

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー