[世の中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69866/)を舐めきった人っていますよね。フレンドリーで礼儀正しい社会になって欲しいものです。
(1) Don't make light of him.
(彼を舐めてはいけない)
(2) He has an attitude.
(彼は[態度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55034/)が大きい)
(3) Don't get cute with me.
(俺を舐めるな)
あと、"Don't get cocky."という表現もよく聞かれます。この手の表現は、まだまだたくさんありそうです。
underは「下に」
estimate は「[評価する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37004/)」
underestimateで、過小評価する、つまり見くびるという意味です。
Don't underestimate nature.
自然のパワーを舐めちゃダメだよ。
He always underestimates my abilities.
彼はいつも私を見くびっている。
似たようなニュアンスで、look down on ~というのもあります。
He's looking down on me.で、「彼は私を見下している」
上から馬鹿にしている感じが、こちらのほうには強く出ます。
状況によって使い分けましょう。
make light of someone
誰かを軽く見る
上記のように英語で表現することもできます。
make light of ... は「〜を軽く見る」という意味の英語表現です。
例:
You shouldn't make light of him. He is the high school champion.
彼のことを甘く見ない方がいいです。高校チャンピオンなんですから。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。