二股を掛けられた、元好きだった人に対してです。
「私は大丈夫」という意味では、I'm OK をよく使います。
「周りの友達は皆私の味方をして応援してくれてる」の部分は、on one's side (〜の味方である)を使いました。
on one's side は、「〜の側である」という意味から、「〜の味方である」という意味になります。
Stand by me という映画がありますが、stand by ~ も、「〜の側に立つ」という意味から、「〜の味方である」という意味になりますので、こちらを使っても良いかもしれません。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
2つの英文をつくってみました。それぞれの和訳は以下のようになります。
1)私の友達はみんな応援してくれるから、大丈夫。
2)私には応援してくれる良い友達がいるから、大丈夫。
回答したアンカーのサイト
Natsuko☆英語
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
・I guess I'm alright 'cause I got friends who are there for me and support me.
--- I guess = I thinkのちょっとカジュアルな言い方
--- 'cause = becauseの略(話し言葉)
--- support = サポートする
ご参考にしていただければ幸いです。