同情するなら金をくれ!って英語でなんて言うの?

テレビドラマ「家なき子」での安達祐実の名言です。子供の頃、このドラマが好きでよく見ていたので、このフレーズが今も記憶に残っています。実際に英語でこれを言う機会はないとは思いますが、もしかしたら使うことがあるのかななんて思い、英語でなんて言ったらいいのかなぁと。
male user icon
shin1さん
2015/11/02 22:18
date icon
good icon

89

pv icon

15918

回答
  • If you feel (so) sorry for me, give me money!

    play icon

  • If you feel bad for me, then help me out (a little)!

    play icon

  • I don't need your sympathy, I need money.

    play icon

feel bad for と feel sorry for は、「(人を)かわいそうに思う」という意味になります。

Give me some money.「お金ちょうだい」はとても直接的な表現ですが、そこをあいまいにしたいなら help me out「ちょっと手伝う」などがおすすめ。

3つ目の英訳例の直訳は「同情なんていらない。必要なのはお金」ということ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • If you pity me then give me money!

    play icon

「同情する」= Pity

Pity以外にsympathizeやfeel forといった表現も使えます。
回答
  • Don't pity me, just give me money.

    play icon

以前、カナダに住んでいる際に「家なき子」を見た時に、こう訳されていました。 有名なすずのセリフですね。 ちなみに「家なき子」は Child Without a Home というタイトルでした。
回答
  • I don't need pity or sympathy. I want money.

    play icon

pity(同情)もsympathy(共感)もいらない。
欲しいのはお金だ!
とシンプルに表現してみました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • If you feel sorry for me then give me money.

    play icon

  • Give me money if you feel sorry for me .

    play icon

  • If you pity me, give me money then.

    play icon

Feel sorry also mean pity me. Remember that we write pity with one t not "pitty"
Feel sorryはpity meも意味します。また、pityは"t"が一つだけです。"pitty"ではありませんので注意ください。
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Money for tea!

    play icon

  • Money for bus fare home!

    play icon

  • I've got a blind dog!

    play icon

Homeless people in the UK seem not so eloquent in their attempts to encourage passers by to make a donation! The above expressions are the typical ones. Passers by feel sorry because of the context..such people may be found in shop doorways or sitting on the pavement or on park benches. Evidence of alcohol is often present. Most likely they would ask: "Got the price of a cup of tea sir?" or, "I need some cash to catch the bus home." "I need some food for my dog," may also wrench at the hearts of pet lovers.
UKのホームレスはあまり通り過ぎる人に対してお金をせがもうと喋ることはなさそうです。上記は結構代表的な例です。店のドアの前にいたり、公園のベンチや通りに座っているのを見たら、通行人は状況によってはかわいそうに思うでしょうね。
アルコールを飲んでいる人も結構多いです。よく、"Got the price of a cup of tea sir?" や "I need some cash to catch the bus home."や "I need some food for my dog," などなど尋ねてきます、このようにペット好きな人に揺さぶりをかける言い回しもあります。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • please give me charity

    play icon

  • penny for the poor

    play icon

  • please share the wealth

    play icon

although this doesn't translate as well into English,
there are similar phrases
"penny for the poor" or "share the wealth".

Please give me charity is not used but is a rough translation.
charity or donation, meaning to give to the needy.
この表現は英語へ上手に翻訳できないですが、似たようなフレーズがあります
"penny for the poor"(pennyを貧しい人々のために※pennyとは、オーストラリア・カナダ・ニュージーランド・米国などの1セント銅貨)
あるいは
"share the wealth"(富を分配しろ)
"Please give me charity"(私に寄付してください)は使われず、大雑把な訳です。charityやdonationはneedy(貧困者)に与えると言う意味です。
Homa DMM英会話講師
回答
  • Please could you spare some change? I am hungry and homeless

    play icon

In the UK, people that are homeless or living in poverty, will often ask if you can "spare some change?". Change is the name given for money which is in coins, and are worth less than paper bank notes. However, when asking for 'change', this is actually a euphemism for any amount of money, and cash notes will be gratefully received as well as coins.

"Spare" in this context, means something that is surplus to requirements and you can give it away without it affecting you.

'Hungry and homeless' is also a common phrase one might see written on a piece of cardboard that a person living in poverty may be holding to show that they need money.
イギリスでは、ホームレスや貧困で暮らしている人々はよく次のように聞いてきます。
"spare some change?"(お金を恵んでください。)
"change"(お釣り)はコインのお金で、紙幣より価値がありません。しかし、"change"を要求している時、これは実際には任意の金額の婉曲的な表現になり、コインだけでなく紙幣も親切に受け取られることもあります。

この文脈での"spare"は、貧困で暮らしている人々がお金が必要であることを示すためにダンボールの欠片に書く一般的なフレーズです。
Jessica N DMM英会話講師
回答
  • If you feel sorry for me, give me money

    play icon

  • Help me out with money if you are sympathetic

    play icon

If for example you are feeling sympathetic (feeling sorry/ bad/ sympathy) for someone because of their life is not so good and someone wanted to help them by giving them money, the individual who may not have to the best life / time right now would say these expressions.
Help me out is a common casual phrase used when wanting help from someone.
"Help me out here and carry my shopping".
Jack F DMM英会話講師
回答
  • If you have spare change, could you please help me out?

    play icon

"If you have spare change, could you please help me out? "

This is another way of asking for help. Asking this way shows sympathy towards the person and is a bit more respectful. This is showing that you are being considerate to their funds and if they have anything extra they can give or donate to your cause. I hope this helps out!
Darion DMM英会話講師
回答
  • If you feel sorry for me, please give me money!

    play icon

This expression I think would be the closest one that you would find to the equivalent of the Japanese phrase on the TV show. You could also theoretically replace "sorry" with "pity."
Brayan DMM英会話講師
good icon

89

pv icon

15918

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:89

  • pv icon

    PV:15918

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら