世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

心臓発作で亡くなったって英語でなんて言うの?

心臓発作で亡くなった友達がいます。享年34歳でした。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 15:16
date icon
good icon

28

pv icon

19876

回答
  • The cause of death was a heart attack.

  • He died from a heart attack.

1)The cause of death was a heart attack. 「死因は心臓発作でした」 死因:the cause of death 心臓発作:heart attack 2)He died from a heart attack. 「彼は心臓発作で亡くなった」 年齢を入れたければ文末に入れます He died from a heart attack at the age of 34. 「彼は34歳で心臓発作で亡くなった」 ご友人まだお若いのに残念ですね。
回答
  • He died from a heart attack.

「亡くなった」というニュアンスを強めるために"passed away"という表現も覚えておくと良いかと思います。この例文の場合は"died"を使ってもぶっきらぼうな感じはしませんが、少し婉曲的な表現を使いたい時に便利です。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • He died of a heart attack.

  • He died from a heart attack.

He died of a heart attack. ➜彼は心臓発作で亡くなった。 He died from a heart attack. ➜彼は心臓発作で亡くなった。 「(~が原因で)亡くなる」は、 die of や die from と言えます。 英英辞典の Longman によると、 die of のほうがよく使われます。 die of と die from は、ニュアンスが少し違います。 個人的には、 die of は「直接的な原因」、 die from は「間接的な原因」、という感じがします。 亡くなった原因によって、 of と from を使い分けることもあります。 heart attack の場合は、of でも from でもオッケーです。 ニュアンスは違いますけど。 例) He died of hunger. ➜彼は餓死した。 参考にしてください。 ありがとうございました。
回答
  • die from a heart attack

heart attackは「心臓発作」や「心筋梗塞」の訳語としてよく使われます。 例) One of my friends died from a heart attack at the age of 34. 「友人の1人が34歳で心臓発作で死んだ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

28

pv icon

19876

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:19876

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー