世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

心臓発作で亡くなったって英語でなんて言うの?

心臓発作で亡くなった友達がいます。享年34歳でした。

default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 15:16
date icon
good icon

29

pv icon

20291

回答
  • The cause of death was a heart attack.

  • He died from a heart attack.

1)The cause of death was a heart attack.
「死因は心臓発作でした」

死因:the cause of death
心臓発作:heart attack

2)He died from a heart attack.
「彼は心臓発作で亡くなった」

年齢を入れたければ文末に入れます
He died from a heart attack at the age of 34.
「彼は34歳で心臓発作で亡くなった」

ご友人まだお若いのに残念ですね。

回答
  • He died from a heart attack.

「亡くなった」というニュアンスを強めるために"passed away"という表現も覚えておくと良いかと思います。この例文の場合は"died"を使ってもぶっきらぼうな感じはしませんが、少し婉曲的な表現を使いたい時に便利です。

Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • He died of a heart attack.

  • He died from a heart attack.

He died of a heart attack.
➜彼は心臓発作で亡くなった。

He died from a heart attack.
➜彼は心臓発作で亡くなった。

「(~が原因で)亡くなる」は、
die of や die from と言えます。

英英辞典の Longman によると、
die of のほうがよく使われます。

die of と die from は、ニュアンスが少し違います。

個人的には、
die of は「直接的な原因」、
die from は「間接的な原因」、という感じがします。

亡くなった原因によって、
of と from を使い分けることもあります。

heart attack の場合は、of でも from でもオッケーです。
ニュアンスは違いますけど。

例)

He died of hunger.
➜彼は餓死した。

参考にしてください。
ありがとうございました。

回答
  • die from a heart attack

heart attackは「心臓発作」や「心筋梗塞」の訳語としてよく使われます。
例)
One of my friends died from a heart attack at the age of 34.
「友人の1人が34歳で心臓発作で死んだ」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

good icon

29

pv icon

20291

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:20291

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー