Sorry, we are out of stock for this item at this moment.
However, if you place the order now, …
I will follow up with you until we get the stock and able to ship it to you.
この言い回しは、調べてもなかなか辞書では分かりませんね。
顧客を逃したくないので、とても大切な文言ですね。
以下で、一連の文章になるように、書いてみました。
注文しておいたら、突然送られてくる、という訳ではなく、在庫が入って発送できるようになり、お手元に届くまでそれぞれの段階でフォローしていく、というニュアンスにしておきましたから、買う方も安心だと思います。
お仕事も英語も頑張ってくださいね(*^^*)
ーーーーーーー
現在、在庫が無い状況です。
↓
Sorry, we are out of stock for this item at this moment.
(すみません、現在このアイテムは在庫切れです)
注文をしてもらえたら、
↓
However, if you place the order now, …
(しかしながら、いま注文をしておいてもらえれば、…)
在庫が解消されて、出荷するまでフォローします。
↓
I will follow up with you until we get the stock and able to ship it to you.
(…在庫が確保されて、あなたに発送できるまでフォローいたします。)
If we receive an order from you we will keep you notified untill the items become available.
The items you ordered are out of stock at the moment, however we will keep in touch and let you know when the items become available.
ビジネスにおいてのメールということなので主語はweにしています。個人事業でお互いにプライベートでやりとりをしている場合はIで大丈夫でしょう。
ビジネス英語において「keep 人 notified」で「常に知らせ、報告を送る」という表現は重宝します。
在庫があり、売りに出せる状態のことを「available」で表現できます。
二つ目のアンサーの「keep in touch with 人」で「人と連絡を取り続ける」という語彙です。取引先に対しての敬意が示せると思います!
Unfortunately, we are out of stock now. However, once you decide to purchase and send us an order, we promise you that we will restock them and ship to you as soon as possible.
We of cause will keep you very well informed about the matter.
Please order them and we sincerely will take care of your order.