オーダーくれたらフォローします。って英語でなんて言うの?

現在、在庫が無い状況だけど、注文をもらえたら、在庫が解消されて、出荷するまでフォローするという意味で使いたいです。
male user icon
tomokiさん
2017/09/02 08:33
date icon
good icon

5

pv icon

3770

回答
  • Sorry, we are out of stock for this item at this moment.

    play icon

  • However, if you place the order now, …

    play icon

  • I will follow up with you until we get the stock and able to ship it to you.

    play icon

この言い回しは、調べてもなかなか辞書では分かりませんね。
顧客を逃したくないので、とても大切な文言ですね。

以下で、一連の文章になるように、書いてみました。
注文しておいたら、突然送られてくる、という訳ではなく、在庫が入って発送できるようになり、お手元に届くまでそれぞれの段階でフォローしていく、というニュアンスにしておきましたから、買う方も安心だと思います。

お仕事も英語も頑張ってくださいね(*^^*)

ーーーーーーー

現在、在庫が無い状況です。

Sorry, we are out of stock for this item at this moment.
(すみません、現在このアイテムは在庫切れです)

注文をしてもらえたら、

However, if you place the order now, …
(しかしながら、いま注文をしておいてもらえれば、…)

在庫が解消されて、出荷するまでフォローします。

I will follow up with you until we get the stock and able to ship it to you.
(…在庫が確保されて、あなたに発送できるまでフォローいたします。)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • If we receive an order from you we will keep you notified untill the items become available.

    play icon

  • The items you ordered are out of stock at the moment, however we will keep in touch and let you know when the items become available.

    play icon

ビジネスにおいてのメールということなので主語はweにしています。個人事業でお互いにプライベートでやりとりをしている場合はIで大丈夫でしょう。

ビジネス英語において「keep 人 notified」で「常に知らせ、報告を送る」という表現は重宝します。

在庫があり、売りに出せる状態のことを「available」で表現できます。

二つ目のアンサーの「keep in touch with 人」で「人と連絡を取り続ける」という語彙です。取引先に対しての敬意が示せると思います!
回答
  • Unfortunately, we are out of stock now. However, once you decide to purchase and send us an order, we promise you that we will restock them and ship to you as soon as possible.

    play icon

  • We of cause will keep you very well informed about the matter.

    play icon

  • Please order them and we sincerely will take care of your order.

    play icon

日本のお得意さんにはわかっている、注文から出庫までの動きも、英語で始めて注文してきた人にはわからないので、細かく具体的に伝えることが必要です。特にフォローは英語ではついていく、信者になるなどの意味で使うことが多いので注意してください。誤解を避けるためには、回答1のように、「残念ながら在庫がありません。しかし、購入を決めてオーダーしてくだされば、可能な限り迅速に補充して出庫いたしますことをお約束します。もちろん、経過については随時お知らせいたします。」というように言うか、あるいは、どうしても、口頭でラフにざっくり伝えたいのであれば、「どうぞオーダーしてください。心を込めてお世話させていただきます」と言うことも出来ます。
good icon

5

pv icon

3770

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3770

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら