〇〇の程度にもよりますって英語でなんて言うの?

例えば「もし自分の車をぶつけてしまったらすぐに修理しますか?」と聞かれて「ダメージの程度にもよるけど、もし目立つような損傷ならすぐ修理します。」と言いたい時。
male user icon
KAZUさん
2017/09/02 09:05
date icon
good icon

11

pv icon

8684

回答
  • It depends on how badly it is damaged.

    play icon

「それがどのくらいひどく損傷されているかによります」の意味です。

it depends on~「それは~による」
badly「ひどく」
be damaged「損傷されている」

例)
It depends on how beautiful she is.
「どんだけ美人かによる」
回答
  • It depends on the degree of [the] damage.

    play icon

  • It depends on how bad the damage is.

    play icon

  • It depends on the extent of [the] damage.

    play icon

「もし自分の車をぶつけてしまったらすぐに修理しますか?」=
"If I crashed my car, could you repair it soon?

「ダメージの程度にもよるけど、もし目立つような損傷ならすぐ修理します。」=
"It depends on the degree of the damage, but if the damage isn't obvious then I can fix it soon.

「ダメージ」= 「損傷」ですので,英語で訳すと両方とも「damage」になります。
「程度」= (the) extent; (the) degree
「ダメージの程度」= The degree of (the) damage; the extent of (the) damage. ← この例文では,「damage」の前に「the」を言わなくても結構ですが,「degree」の前に必ず「the」を言わないと不完全的な文章になってしまいますので,ご注意ください。
「〜による」= it depends on ~
「すぐに」= soon; immediately
「修理する」= to repair; to fix
「目立つ」= to stand out; to be obvious
「もし」= if

になります。

ご参考までに。
good icon

11

pv icon

8684

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8684

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら