ハラハラしたって英語でなんて言うの? 海外で友達と会う約束をしていて手違いで会えなくなりそうになり会えないんじゃないかとハラハラしました。
そんな時になんと伝えたらよかったか知りたいです。
回答
I was really flustered.
I was really on edge, worried that we would miss each other.
Tsukasaさん、こんにちは。
この文脈では "flustered" を使えるととても自然な表現になります。本当に焦ってて、どうすればいいかと分からなくなった時の表現です。
"On edge" もとても自然な言い方になりますが、緊張とともに怒りやすいニュアンスも入っていますので、"flustered"のほうが使いやすいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。
回答
I was worried/anxious/concern because I thought I wouldn't see you.
ハラハラする”を表す単語を探すと”upset”や”panick”が出てくるかもしれませんが、これらの単語は相手に不要なプレッシャーを与える可能性があるので要注意。”upset”は脈絡によっては怒りや落胆など強いネガティブな感情を連想させますし、”Panick”は精神的な極限状態を表し、日本語の”パニック”よりも重い意味を持つからです。
回答
I was so worried.
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている文脈における「ハラハラした」は、
私なら
I was so worried.
「私はすごく心配した」
のように表現します(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪