That incident has forgotten with no clear explanations.
”その騒動は結局うやむやになってしまった”
というのは、
”結局、はっきりされずに忘れられて終わった”
というニュアンスですね。
騒動というのがどの程度の事件なのかスキャンダルなのか
わからないので、どれにでも使える
incident (出来事)
を使ってみましょう。
That incident ended up forgotten.
(その騒動は、結局は忘れられてしまった)
が一番シンプルに伝わるでしょう。
政治的な騒動の場合、
”真相がはっきりしないまま”
という部分を強調したい場合は、
That incident ended up forgotten with no clear explanations.
(その騒動は、明瞭な説明のないまま結局は忘れられてしまった)
と訳すと良いでしょう。
end up ~
で、結局〜で終わった。
という言い回しです。
使えるようになるといいですね(*^^*)
The controversy eventually fizzled out. 「その騒動は結局うやむやになった。」
"controversy" は「騒動」や「論争」を意味し、"eventually" は「最終的に」、"fizzled out" は「いつの間にか消える、立ち消えになる」を表します。
他の表現として:
The uproar gradually died down. 「その騒動は徐々に沈静化した。」
具体的な例文として: Despite the initial media frenzy, the issue eventually faded away without any clear resolution. 「最初のメディアの大騒ぎにもかかわらず、その問題は結局解決されないまま消えていった。」