世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

その騒動は結局うやむやになってしまったって英語でなんて言うの?

ある事件が起きて、一時はマスコミ等で大騒ぎになったけれど、結局、真相がはっきりしないまま、いつの間にか誰もその話をしなくなって、世の中から忘れ去られました。
default user icon
behindさん
2017/09/07 11:27
date icon
good icon

8

pv icon

11433

回答
  • That incident ended up forgotten.

  • That incident has forgotten with no clear explanations.

”その騒動は結局うやむやになってしまった” というのは、 ”結局、はっきりされずに忘れられて終わった” というニュアンスですね。 騒動というのがどの程度の事件なのかスキャンダルなのか わからないので、どれにでも使える incident (出来事) を使ってみましょう。 That incident ended up forgotten. (その騒動は、結局は忘れられてしまった) が一番シンプルに伝わるでしょう。 政治的な騒動の場合、 ”真相がはっきりしないまま” という部分を強調したい場合は、 That incident ended up forgotten with no clear explanations. (その騒動は、明瞭な説明のないまま結局は忘れられてしまった) と訳すと良いでしょう。 end up ~ で、結局〜で終わった。 という言い回しです。 使えるようになるといいですね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • The controversy eventually fizzled out.

The controversy eventually fizzled out. 「その騒動は結局うやむやになった。」 "controversy" は「騒動」や「論争」を意味し、"eventually" は「最終的に」、"fizzled out" は「いつの間にか消える、立ち消えになる」を表します。 他の表現として: The uproar gradually died down. 「その騒動は徐々に沈静化した。」 具体的な例文として: Despite the initial media frenzy, the issue eventually faded away without any clear resolution. 「最初のメディアの大騒ぎにもかかわらず、その問題は結局解決されないまま消えていった。」
good icon

8

pv icon

11433

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:11433

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー