こうゆうのを若気の至りって言うらしいよ。って英語でなんて言うの?
「こうゆうのを若気の至りって言うらしいよ」
これを英語でどのように言いますか?
どなたか教えてくださいお願い致します。
回答
-
youthful inexperience
youthful inexperience: 若気の至り
他にも、youthful impatience: 若者特有の性急さ などにもyouthfulは使えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
That is what it's called "young and stupid".
"Young and stupid"はフレーズです。
直訳は「若くてバカ」です。
要するに「若気の至り」にあたります。
大変よく使われるフレーズですので、絶対に覚えておいたほうがいいですよ。
例
I used to party so hard!
I was young and stupid.
パーティ三昧だったわ!
若気の至りだったのよね~。
参考になれば幸いです。