娘のホストファミリーに、生活の様子をききたいのです。
ご迷惑お掛けしていないでしょうか?
もし何かありましたら、遠慮なく教えてください。を何ていえば良いのですか?
英語でいきなりたずねると唐突な印象なので、「うちの娘が(あなたたちを)わずらわせて(邪魔して)いないといいんですが。いかがでしょうか?」と前置きしたうえで、「私の娘が問題を起こしているようであればお知らせくださいね」というと、流れがスムーズになると思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
「迷惑をかけてないですか」という質問を英語で表すと「Is~ disturbing you?」または「Is ~ causing you any trouble?」という質問を使っても良いと考えました。「娘」という言葉を英訳すると「daughter」という言葉になりますが、この場合「my daughter」という表現の方がふさわしいと考えました。一つの文章にすると「Is my daughter disturbing you?」または「Is my daughter causing you any trouble?」と言っても良いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI hope my daughter is not causing you too much trouble.
「娘があまり迷惑をかけていないといいですが」
ーIf there's anything at all, please don't hesitate to let me know.
「何かあれば、遠慮なく教えてください」
ご参考まで!