「迷惑をかけてないですか」という質問を英語で表すと「Is~ disturbing you?」または「Is ~ causing you any trouble?」という質問を使っても良いと考えました。「娘」という言葉を英訳すると「daughter」という言葉になりますが、この場合「my daughter」という表現の方がふさわしいと考えました。一つの文章にすると「Is my daughter disturbing you?」または「Is my daughter causing you any trouble?」と言っても良いです。