ビジネスメールで、「連絡することがあるかもしれないから、その時は協力して欲しいです」的な感じで言いたいです。
「困った時は連絡するかもしれないけど、よろしくね。」は英語に訳すとこのようです。
If I have any problems/difficulties, I might have to contact you again. Thank you in advance.
「よろしく」というのは日本文化や日本語のことなので、英語では「よろしく」の直訳はないですが、文脈によって「よろしく」の代わりに英語で言えることが違うかもしれません。
Thank you in advance はビジネスや仕事の場面でよく使います。特にメールに書けば自然です。事前に「ありがとうございます」と言いたい時です。
<ボキャブラリー>
problems = 問題
difficulties = 問題、困難
contact = 連絡する
in advance = 前もって
ご参考までに。
I hope you will be able to help me if I should encounter any problems.
よろしくお願いしますという概念が英語ではありませんので、
「もし問題があったときは助けてもらえると嬉しいです」
というフレーズにしました。
困ったときに助けてもらう=連絡をしてくることは言わずもがななので、英文の場合わざわざ書き出す必要はないと思います。
I would very much appreciate it if you would help me if I should encounter any problems.
「もし問題があったときに助けてくれると非常にありがたいです」
こちらの表現のほうが日本人としてはしっくりくるかもしれませんが、ちょっとくどいかな?という気がします。でも日本人の丁寧さをあえてんこすなら、こちらもお勧めです。
ぜひ使い分けてみてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
I might contact you if I have any problems. Thank you in advance.
何かあったら連絡するかもしれません。事前にお礼を伝えておきます。
Thank you in advance は「前もってありがとう」という意味ですが、
日本語の「よろしく」に近いニュアンスで使うことができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・If I have any problems, I might contact you. Thank you in advance.
何か困ったことがあれば連絡するかもしれません。よろしくお願いします。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム