ヘルプ

「信じられないかもしれないけど」って英語でなんて言うの?

例えば、「信じられないかもしれないけど、あの時妊娠していたんです」など。
Kinakoさん
2018/05/13 09:00

45

16129

回答
  • You might not believe it, but

  • Believe it or not,

「信じられないかもしれないけど〜」
・You might not believe it, but~
・Believe it or not,~   と表現することができます。

You might not believe it, but I was pregnant at that time.
「信じられないかもしれないけど、あの時妊娠してたんです。」
Believe it or not, I won the lottery!
「信じられないかもしれないけど、宝くじ当たったの!」

のように使うことができます。
お役に立てれば幸いです。
回答
  • You might not believe this, but .........

  • Believe it or not,.....

If you tell someone something that you think they will find hard to believe then the most common term to use would be 'believe it or not, ....' but you could also say 'you might not believe this, but ....'
人に何か信じがたいことを伝えるときに使う最も一般的な表現は、'believe it or not, ....'(信じられないような話ですが)でしょう。

ほかに、'You might not believe this, but ....'(信じないかもしれないけど)と言うこともできます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • You're not going to believe this, but ....

  • This might not sound like the truth, but honestly ....

  • Maybe you won't believe me, but ...

Often phrases like this are used before a piece of juicy gossip is imparted.
Another common phrase would be 'believe it or not'
''Believe it or not, she's agreed to go to the dance with him''
You won't believe your ears! is a fun way of saying the same thing.
Or 'you won't believe the evidence of your own eyes' if you are pointing something out that someone can see.
'Come and see his bedroom. You won't believe the evidence of your own eyes!'
こうしたフレーズは、おもしろいゴシップを伝える前によく使われます。

ほかに、'believe it or not'もよく使われます。

''Believe it or not, she's agreed to go to the dance with him''
(信じられないかもしれないけど、彼女は彼とダンスパーティーに行くことに同意した。)

また、目に見えるものについて言う場合には、'You won't believe the evidence of your own eyes'も使えます。

'Come and see his bedroom. You won't believe the evidence of your own eyes!'
(彼のベッドルームを見においで。目を疑うよ!)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Andrea Jane DMM英会話講師
回答
  • It may be hard to believe, but actually …

「信じがたいかもしれないけど、実はね…」の意味です。

今までに挙がっているのとは別の言い方で考えてみました(*^-^*)
回答
  • Believe it or not, I was pregnant then.

「信じられないかもしれないけど」は
Believe it or notという決まり文句で表現します。

この表現は慣用的に使われていて
文法的に正確に言うと
Whether you believe it or notです。
(あなたがそれを信じようが信じまいが)

この文のWhether youが省略されて
believe it or notになりました。

「妊娠していた」はpregnantですが、
婉曲表現ではexpectingも良く使われます。

日本語でも「オメデタ」と言いますよね。

参考になれば幸いです。
回答
  • You may be surprised, but I was pregnant then.

★ 訳
「驚くかもしれないけど、あのとき妊娠していました」

★ 解説
 直接的に「信じられない」とは言っていませんが、このように言うこともできるなと思い、「驚くかもしれないけど」を例にさせていただきました。

 シチュエーションによってはどちらも同じ意味で使えると思います。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • This might sound a little hard to believe, ...

  • While this might sound a little hard to believe, ...

  • This might come as a surprise, ...

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。

- (While) This might sound a little hard to believe, but I was actually pregnant back then.
- This might come as a surprise, but I was actually pregnant back then.

--- sound a little hard to believe = 信じられないのように聞こえる
--- come as a surprise = ビックリするぐらいのニュースになる
--- actually = 実際は、実は
--- back then = あの時

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。

45

16129

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:45

  • PV:16129

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら