It's a side of him we've never seen.
(それは私たちの知らない彼の一面だ。)
「知られざる素顔」を「見たことのない一面」と解釈しました。
だれのことを話しているかによって、
代名詞himを、you, her, them などに変えていただけます。
参考になれば幸いです!
unknown と言う単語を使うのが良いと思われますが、ポイントの一つは「誰が知らないのか」というところです。受け身だから主語はいらないだろうと、Unknown face のようなフレームをイメージしていると英語としては意味不明のものになってしまいがちです。同じように「誰の素顔」なのかもはっきりさせたほうが、わかりやすい表現になります。One's aspect unknown to publicは、素顔は様々な面がある人間のある一面という意味でaspectを使ってみました。「ある人の一般には知られていない側面」と言う表現です。
「私たち」を使えば、知られざるの範囲をぐっと狭くすることも広くすることもできます。a real nature は正体というニュアンスもありますので、これは、彼が隠していた悪い面を見てしまったというようなときに使うと良いでしょう。
「××を見せてくれた。それは彼の知られざる素顔だった」という文脈なら、It was his true self, unknown to the world と言うのも使えます。最初のIt は、仮主語ではなく、直前に話した内容を受ける代名詞になることに注意して下さい。
全然直訳とかではないんですが、「こんな一面があったのかと驚く様な表現」ということの関連表現として挙げさせていただきます。
I found an unexpected side of ○○
は、「○○の意外な一面を見つけた」という意味です。
○○の部分には、MikeやKenなど人の名前が入ります。
あとは、おっしゃられている内容にもう少し近い、
I was surprised to find his true self.
「本当の彼を見つけて驚いた」
などの言い方もあります。
「本当の彼女」ならher true self
「本当のあなた」ならyour true self
と言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI