ヘルプ

我慢した後の一杯はさいこうじゃないですか?って英語でなんて言うの?

仕事中などにお酒やたばこをしばらくの間我慢した後のいっぱいは最高じゃないですか?ってなんていうんですか?
MASAさん
2017/09/13 16:09

3

2903

回答
  • Nothing beats a drink / smoke after you haven't had it for all day

  • A drink / smoke after a long day is the best feeling isn't it?

この場合英語では最高ですかと聞くよりかはこれに勝るものはないと表現します。
なのでnothing beatsを文章の頭に置きそこからお酒/タバコへと繋げます

でももし日本語と同じように言いたかったら
A drink/smoke after a long day is the best feeling isn't it?ときけます
回答
  • Can you imagine how good it will be when I finally smoke this cigarette.

お酒バージョンだと
Can you imagine how good it will be to drink this glass of beer that I’ve been holding.

「アルコールを我慢していた」は上の文のa glass of beerのところをan alcoholにしますけど、「アル中」な印象を与えかねないので「グラス一杯のビール」とした方が良さそうです。

このような場面での「〜じゃないですか。わかります?」のようなニュアンスを言いたい時は
Do you even understand 〜 で言い始めてもいいですね。
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • Isn't the first glass of beer after work the best?

  • Isn't the first cigarette after work the best?

何か楽しみを我慢しておくと、タスクをこなした後の自分へのご褒美が出来てとてもいいですよね(*^^*)

仕事中などにお酒やたばこをしばらくの間我慢した後のいっぱいは最高じゃないですか?
の英語での言い方ですが、
仕事中には当然お酒を飲むことは出来ませんから、シンプルに、

Isn't the first glass of beer after work the best?
(仕事が終わってからの最初の一杯は最高じゃないですか?)

で、自然な言い回しになるでしょう。

タバコの場合は、
Isn't the first cigarette after work the best?
(仕事の後の最初の一本は最高じゃないですか?)

で伝わりますね。

仕事での英語も大事ですが、
仕事の後の息抜きも大事ですからそこでの英語も覚えたいですね。
使っていれば自然に身になります。
ぜひ、使ってみて伝わるかどうか試してみてくださいね。
がんばってください(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師

3

2903

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:2903

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら