I understand, but it hasn't quite sunk in to my head.
英訳①「分かってるけど、まだ慣れていない」
*used to:~に慣れている
英訳②「分かってるけど、まだ完全には頭にしみこんでいない」
*sink in:しみこむ、十分に理解される
ほかにはstick in「こびりついて離れない」を使って
I understand, but I can't get it to stick in my head.
「分かってるけど、頭から離れない状態にできていない」
→「分かってるけど、頭に定着させられていない」
という表現もあります。
参考になれば幸いです。
I always get mixed up.
いつも混乱してしまう。
I know that I'm supposed to say "No", but I always get mixed up.
本当は「No」って言うって分かっているんだけど、いつも混乱してしまう。
確かに紛らわしいですよね~
It's so confusing!