そういうの嫌いじゃないよって英語でなんて言うの? 実際のところ、割と好きなんだけど、控えめな表現として、「嫌いじゃないよ」と言いたい。
ストレートなアメリカ英語ではなく、控えめで回りくどいブリティッシュ英語っぽい表現だと何と言うのでしょうか?
回答
I don't mind
I kinda like it
I don't mindは嫌いじゃないよと言いたい時に使われます。
それ以外ではI kinda (kind of) like it
ちょっと好きかも
これも控えめな感じでいいと思います
回答
I don't dislike it.
That's not bad.
dislikeで好きではないという意味ですので don'tをつけると「好きではないわけではない」つまり嫌いじゃないになり英語で自然な表現です。
that's not bad で「悪くないね」という言い方も似ている表現です。
例
A: What did you think of him? (彼の事どう思う?)
B: I didn't dislike himとかHe wasn't bad. (嫌いじゃないよ。悪くないわね)
回答
That's okay I guess.
I guess that's okay.
Terryさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
「That's okay I guess.」 または「I guess that's okay.」
意味: 嫌いじゃない、いいじゃない、まーねいいかも
ちなみに、人に対しての態度を形容するときも、使えます。
- I guess she's okay. 彼女は、OKな人かな。
I guess she's okayは意味は様々あります。場面により、「she's okay」は、「すごいカッコいい人」から、「ちょっとダサいひと」まで、あらゆる意味を持っています。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。