自分の勘違いで相手に間違った時間や情報を伝えてしまったときに冗談でその場を和ませるような感覚で伝えたいです
騙される方が悪いを軽い感じで伝えたいのなら
It's also your fault for listening to someone stupid like me 自分みたいな人の言う事を聞いたあなたも悪い
と言って自分を下げた方がいいと思います。
英語はとても直接的な表現しかないので
「騙される方が悪い」を英語で軽く伝える一つの表現は "It's your fault too for believing me!" となります。これは、「私を信じたあなたも悪いよ!」という意味で、自分が間違った情報を伝えたことに対する責任を冗談半分に相手にも押し付けるというニュアンスがあります。
また、"You should know better than to trust me!"(私を信じるなんて、もっと分かってるはずだよ!)という表現も、自分を信じた相手に対する軽い非難を伝えるために使うことができます。